-
1 # 猛虎72788466
-
2 # 聆聽花語
字同意不同,意同字不同,同字不同意,同意不同字!
要不,咱們五千年的燦爛文明,怎麼會教育出欺師滅祖,畜生不如的小日本這樣的國家,
-
3 # 千里皆明
在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。
到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。如日語的“山”,讀作“やま”,在《萬葉集》中就用“也麻”兩個漢字來書寫。“桜”讀作“さくら”,就用“散久良”三個漢字來書寫。日語中的助詞“て、に、を、は”等則用“天、爾、乎、波”等漢字來表示。這種書寫方法後來被稱為“萬葉假名”。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此後來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的漢字草書適合於書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、小說之後,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字型,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。 至此,日本民族終於利用漢字創造了自己的文字。由於這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為“假名”。根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為“片假名”(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞彙。
-
4 # 星火原啟
日本文字裡面的中制漢字的意義雖然經過日本的本土化已經有一些字的意思有了一些變化但是還是萬變不離其宗,比如料理就原本的意思是打理,處理的意思,比如說我已經將食材準備好了你自己去料理,當然一些字或詞在中國隨著時間的推移意思也發生了少許變化或者被其他詞所代替,相對來說日本保留了較多中國古詞比如寫真,日本漢字的讀音比較接近中國南方方言,除此之外日本的漢字以外日本本身的語言也是深受中國影響比如說大家的知道的雅蠛蝶,在中國福建方言裡有一個詞發音為呀昧嘚意思是不值得,很不值,在日本逐漸變為了不要的意思。
-
5 # 蕭十一瀾
眾所周知,日本的文字是“漢和混合文”,一半是漢字,一半是假名。日語其實也是“漢和混合語”,一半是固有語,一半是漢語借音。日語中,漢字的字義大部分和中國相同或相近,這是日語詞彙在晚清和民國時期被大量引進,反哺漢語的結果。至於發音,則大有講究了。
所謂漢語借音,也就是通常所說的音讀,來源主要分為吳音和漢音。吳音是南北朝長江下游一帶的江南口音;漢音則是隋唐時期遣唐使傳入日本的北方口音。千百年來,漢語口音也有很大變化,何況模仿者日語呢?自然也是產生了很大變化的。至於訓讀,是日語很多詞改用漢字表示後,這個漢字表達的意思日語本來怎麼發音就怎麼發音,那和漢語發音簡直就是風馬牛不相及了……
-
6 # 宇青日本留學王老師
因為日本是個島國,歷史上有很多渡來人,大部分是從中國,北韓半島去的,帶去了本國的文化,而北韓半島也是受中國文化的薰陶。並且,日本人善於吸收外來文化,取其精華去其糟粕,然後本土化。最初沒有文字,然後把從中國傳來的文字變成了假名,創造了自己的體系。其實學了日語有時感覺日語就像是中國的方言一樣。有的意義是一樣的,但讀音和我們有差別。比如生活,學生,留學,學校,大學等等,字都是一樣的,但發音不同。
回覆列表
記得大山說過一個單口相聲:說有一個縣長名叫胡不字,這個人不識字,別人叫他簽字時,只會籤~同意,胡不字或不同意,胡不字。十幾年下來,胡縣長這幾個字寫得非常漂亮。有一年應日本書法協會邀請中國書法家去日本互相交流學習,叫這個縣派一個人參加,這個縣的人想來想去只有胡縣長的字寫得最漂亮,最後就派胡縣長去日本交流學習。胡縣長和其他的十幾個書法家到達日本後,不管人家寫的書法怎樣,他都不懂裝懂,大加評價一番,到最後每個書法家都留下了墨寶,唯獨胡縣長隻字未寫,後來日本書法家請胡縣長談談對中日文化的看法。胡縣長大筆一揮,寫下了:字同意不同,意同字不同,同字不同意,同意不同字,胡不字。大家一看,這麼多書法家,還是胡縣長字寫得最好。