首頁>Club>
美版動漫如果說單純是為了減少劇集時間而單純剪短就算了,中國引進電影裡面也常見,可是太空堡壘憑空把三個動畫捏成一個,編了個全新的世界觀,六神合體裡面大量使用扣像技術把高萊恩的機題加進去,為什麼這些引進片方不惜這麼巨大的成本來魔改這些動漫呢?
14
回覆列表
  • 1 # T哥小站

    首先,兩國動漫作品分級、稽核的力度不同。日本動漫文化高度普及,要讓更多優秀的作品在電視臺放出讓更多人知道,自然就會降低稽核的力度。而根據日本的動畫分級制度,一些有過火畫面,XING暗示或者情色暴力的內容,也能在日本的深夜檔播出,因此日本動畫過審是比較輕鬆的(相對美國),在日本電視臺能看到的作品的尺度往往更大;而美國不同,美國更像是對待“給兒童看”的作品來對待動漫,力度相當嚴格,色情暴力的部分肯定是會被和諧掉的,一些暗示的內容也會修改成更加適當的成分用以透過稽核。就像可能血會被塗成黑色甚至白色,毆打的畫面會被和諧等等,這就是為什麼圓谷公司搞特攝,賣版權給美國卻不在美國放原版的奧特曼,要重新根據美國本土的文化從頭到腳重新拍了《帕瓦特奧特曼》,結果內容還是向《初代奧特曼》致敬,因為原版的奧特曼在當時的美國幾乎是經不過稽核的;美國對給孩子看的作品的暴力部分的稽核很嚴格,因此美國拍的《帕瓦特奧特曼》不會出現偏向暴力和血腥的畫面。美版的《海賊王》也做出了相當的修改,在一些流血的場面被去掉,一些拿著武器的場面也會被強行修正,因此美版的《海賊王》真的是非常的和諧。這個拿著棒棒糖的香吉士在我們看來絕對是個笑點~~難道不是銀八老師??2333

    然後就是文化的差異,很多內容被美國和諧是為了更加符合美國的本土文化,例如美版《哆啦A夢》,將主人公的背景都改成了美國,筷子被改成了叉子,飯糰被改成了漢堡,的確修改幅度很大,也很厲害,這樣做也許會讓作品產生文化侵略的機會大大下降,也能讓作品有著更好的本土化表現,接受起來更快。《精靈寶可夢》做的也很徹底,主題歌完全英文版(港版當時也有粵語主題曲,臺灣版就是直接放日版的主題曲)臺詞大幅度的本土化,人名也本土化(小智叫ASH,而其他許多動畫中,人名會得到保留),確實看起來和原版差異比較大,不過在這種差異之下,也很佩服美國“魔改”的能力,修改的內容確實很多,哪怕改完都出現了違和感,修改的內容的確是很多。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • CBA廣廈隊112比95戰勝了同曦隊,胡金秋得了多少分?