首頁>Club>
4
回覆列表
  • 1 # 豬蹄大大實驗室

    口音這東西應該是每個人都會有的,地域的不同人們講著不同的語言,方言這東西畢竟是從小就開始學起的第一門語音,再去重新新的語音難免會夾帶自己方言的發音。

    比如印度式英語,印度人的英語口音是受到印度本地語言的影響。而由於英國的殖民,英語早已深入印度社會各個角落。印度有巨大的英語使用者群體,有標準的轉寫方式來用本地文字表示英語,這使得印度的英語口音特殊而穩定。大多數印度的本地語言都有著與梵語、印地語非常相似的音系,所以英語口音也很相似

    中國英語,因為中國的語法順序與英語不同,再說口音麼,中國內地方言眾多,相信每個人接觸的第一語言不是自己的本地方言就是普通話了,這種發音習慣不是一朝一夕就可以改的掉的。再說國內的比如就像講粵語的人講普通話一樣,總會夾帶自己地方的方言口音。

    總之若想沒有夾帶口音講英語,第一:多和外華人交流,學習他們的發音。第二:打從你生下來的一開始,你接觸的第一語音就是英語。

  • 2 # 全球熱點雙語速遞

    網校君以日本人說英語為例,談談看口音的趣事~

    俗話說的好,天不怕地不怕,就怕日本人說英國話……L和R不分,th、S、Sh也不分,mother讀作嘛噠(啊餵你怎麼罵人呢)。

    雅思託福之類的考試,遇到聽力題是兩個日本人對話,網校君勸你就放棄吧,攤手┑( ̄Д  ̄)┍。光憑我說的是沒有直觀感受的,讓我們來看看日本小美女說英語的影片,答應我,biè笑。

    講兩個段子來佐證日系英語的魔性。

    段子一

    魔都,太郎要去花園飯店,上車坐畢,太郎用英文對上海司機說:我要去花園飯店。

    花園飯店,五星,豪華,高階。

    一路無話。

    快到地方了,司機喊日本人下車。

    霓虹人一睜眼,已來到了嘉定滬太路。

    日本人把Garden Hotel讀作gaden hotaru,和上海話的嘉定滬太路一毛一樣。

    我月半,任性,還想講個段子。

    段子二

    某日,還是開掛的魔都司機大叔,他又載到了太郎和他的印度基友。

    只聽後座不久發出了爭吵。

    Jabonese agcent is vedy vedy hard to undershdand.

    日本人口音太難懂了。

    Indeian ekusento ishi belly belly haudo tsu andasudando.

    印度才是真的真的難懂。

    司機無語。

    靜靜地打開了常聽的滬江網課,給他倆聽了一節口語課。

    深藏功與名。

    (嗯哼是廣告,網校君養家餬口不容易麼麼噠)

    好啦,段子先告一段落,讓我們講點正經事。

    經過全世界人民堅持不懈地吐槽,日本人終於開始反思自己的英語教學了。霓虹人向外教以及日本公民們徵集意見,大家認為真正能改善國民英語水平的方法大致分為三種,細細看完果然和中國的英語教學一毛一樣……

    01應試教育遏制了腦細胞

    和中國一樣,日本也是把英語作為必考的一門科目。絕大多數的高中以及大學都設有英語測試,而且學生們必須參加以及透過這些考試。實踐以及對英語的深層理解就被大部分老師忽略掉了,因為講完指定的教材他們就沒有時間再教授別的東西了。

    02教科書質量差哭了

    雖然這個理由很有拉不出來shi怨茅房的意思,但是日本英語教材據說真的不怎麼好。許多外教老師都批評課堂教學用的教科書水平太低,他們抱怨書中存在內容以及語法上的錯誤。更具體地說就是教學用的語法上存在疑問,這些外教說在國外人們很少會這麼用。

    03三賽總讓英日互譯還老不說英語

    也許最大的抱怨要數課堂上使用英語的貧乏了。日本的英語老師經常會用日語教授學生們語法,並且透過“日英互譯”這種考試手段來檢測學生們是否跟上了教材。語言助教老師會給學生們放錄音然後下來到處走動去解答學生們的問題。所有英語教學的時間有多少真的拿來講英語的?(重複磁帶裡的內容可不等同於真的在講英語)

    原因很簡單,你以為他們說的是英語,其實他們說的是日語。是的,日語中有很大一部分是泊來詞,也就是英語(居多)和其它語言未經本地化直接使用。

    例如:

    聖誕節–Christmas–苦立斯麻斯;

    冰淇淋–Ice cream–艾斯苦立姆;

    計劃–Schedule–斯開交擼;

    這些都是直接以片假名的方式直接書寫與使用,讀起來就是上文那樣。而這部分隨著西方文化入侵所佔比例已經越來越大,這一點中國原先就做的不錯:電視、冰箱、汽車等等。

    另外一方面,日本語的發音結構,讓他們很難發出英文那樣的捲舌音,就像華人很難學法語中的某些音一樣。

    講故事風格的

    燈泡小隊長

    一個德華人、法華人、及一個日本人要到礦場工作。

    老闆是美華人,他對德華人說:

    「你體格不錯,你負責苦力。」

    對法華人說:

    「你說你是工程師,你負責採礦的計劃。」

    而對日本人他說:

    「你很瘦小。你負責supplies。」

    隔週,他們開始上工。

    幾天後德華人及法華人發現日本人不見了,找了很久後他們決定還是先回頭工作。德華人開始工作的時候,日本人突然跳了出來,大聲叫到:

    「Surprise!」

    段子手的

    Roxana

    《好訊息和壞訊息》

    壞訊息:日本人和印度人同時掌握了足以毀滅世界的技術。

    好訊息:他們都只掌握了一半。

    壞訊息:他們掌握的剛好是分別的兩半,湊在一起還是能毀滅世界。

    好訊息:世界各國聯合起來避免他們接觸。

    壞訊息:他們的特工還是在們隱秘的地方見面了。

    好訊息:他們用英語交談,世界得救了。

    理智款的

    aaa

    華人學英語也有些先天不足,那些母語裡面沒有的音讀不準是世界難題,最典型的例子是華人發the永遠是讀成“的”……但是沒有日本人錯得那麼喪心病狂罷了……

    科普帝的

    fengyasong

    哈哈,我在美帝上學。有一次很多國家的朋友湊在一起給一位同學過生日,大家用各個國家的語言唱生日快樂歌。日本同學還是唱英文,大家表示不滿要他唱日語,結果他說在日本就是這麼唱的,沒有日文版。關鍵是那個日式英文版聽起來就知道肯定是用假名注音以後的英文版。

    魔性日系生日快樂歌是這樣唱的:

    ハッピー バースディ トゥー ユー

    讀法:happi-ba-sudexito-yu-(哈批八思待一套有)

    也是醉了……

  • 3 # 弓手217977303

    很顯然,這是一個語調習慣和肌肉習慣的原因。在一個固定的語言環境下,形成了你的語調和發音習慣。有些地方語言可能與其他地方比會少了那麼一兩個音節,就好像拼音並不能拼出所有的地方語言一樣。要接受一個新的音節是比較困難的。另外,口腔和舌頭肌肉的運用習慣也是造成口音的重要原因。比如嬰兒會叫爸爸但相當長時間不會叫媽媽,就是因為不會運用口腔和舌頭肌肉形成合音,所以爸爸媽媽都是一個音。這就是所謂的口音。多說一句,抗日神劇裡說日語冒充日本人是不可能的,畢竟口音肯定存在。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • B站有哪些無腦彈幕?