-
1 # 二次元病棟
-
2 # 無名修仙組織
這個東西沒必要太過度的在意他,因為這事肯定會出現這種問題的,你知道這個行業就是在中國發展才幾年吧,特別特別的短暫,因此說華人對它的認識還不是特別的瞭解呢。首先,從這個問題來講,一般都是比較成人的,世界才會這麼理解,把它理解錯了,因為孩子對這件事對這個行業的瞭解其實比常人要多得多但是承認他們對孩子的教育上肯定會趨向於叫他們自己認可的東西,也就是說許多的孩子即便能接受這個東西,但是也是說他們家長影響而去不接受她。認識上有錯誤,必然是因為人不熟悉,所以他都有錯,我教你的東西足夠熟悉的話,你還會說這麼簡單的概念都分不清嘛!所以說想要是他能被大家廣泛的認識到錯誤,必然是這個行業發展得十分成熟了。這個東西,所以說這個問題就不是你一個人能解決的了,假如你要說想介紹自己身邊的做別人,他有這個錯誤的話,你直接跟他說了啥,讓他接不接受這事也是要看情況,人家不接受也無所謂,所以說假如他是十幾年之後,這個行業發展的非常的好的話,大家就說你看著我也看著呢,大家對他都有一定的瞭解了呢,這個菜鳥這種簡單的錯誤就不會發生了。當然所謂的他如何才能推廣得比較好一些呢?這是跟國民經濟有一定的聯絡了,假如要是說我們手裡的錢非常的多,足夠去消費這種娛樂這種消遣上的行業的內容帶來的,這種娛樂的話,那肯定我們對他了解就會深一些,但是假如我們的金錢的話,還只能跟我們日常生存呢對這方面的追求就不會有會認識他,所以這種東西肯定是從,第一是從大的城市開始有轉變,但是你要是問現在那些消費不是很好的城市的話,他對這種東西有概念嗎?他連動漫是什麼包鼠遊戲是什麼東西,他們都不會有了解,更別提你說讓他們張嘴說出一個正確的概念了,這就有點太強人所難了。
22
-
3 # 二次元宅姬送
所謂三人成虎,一個不靠譜的事說的人多了也就成了真的。這個一旦普及再想改變其實是非常困難的,比如中式英語“long time no see”(很久不見)已成為標準英文片語,但其實是不符合語法規則的。
“動漫”這樣指代動畫、漫畫的合稱,其實也是中國漫迷們自己的約定俗成,英語、日語中是沒有相應的直譯單詞的。
至於“動漫”最曲解為“動畫”,甚至“成人向動畫”,最大的功勞莫過於媒體了。近年來,中國對於國漫的扶持力度一直不小,隨著版權時代的來臨,各大動漫平臺燒錢買IP的大戰也搞得如火如荼,這個時候媒體自然不甘寂寞的要爭相報道,但是媒體人真正看動漫的有幾個呢?
所以,不專業的媒體曲解了“動漫”的含義,而剛接觸動漫的小朋友又很容易受媒介影響,久而久之,便形成了題主提出的這個問題。
習慣已經養成了,要去掰正這個問題,作為以傳播為飯碗的媒介需要付出努力,但是有可能麼?已經很難了。
當然,你可以透過自媒體或者其他方式去糾正,但影響力有限。
所以,能做的還是要去接受它吧,不影響溝通就是了。
以上就是來自小宅基的正義解答啦,有關動漫的題目都可以詢問小宅基喲,作為混跡二次元多年、宅腐萌呆汙各屬性精通的小宅基才不會一本正經的胡說八道呢,嘿嘿嘿嘿~~麼麼噠!
自從"動漫"一詞造出來後,中國人就不管是動畫片還是漫畫都說成是動漫。比如說一部動畫片說成這部動漫。現在更有甚者,說動畫片是低齡向,動漫是成人向。將"動畫片"和"動漫"理解成同樣的東西,只是哪個年齡向的區分。可是動漫是動畫片和漫畫的合稱啊,如今的人會錯意了都不知道。而且還執迷不悟的反懟那些糾正他們的人。所以動漫這個詞感覺好惡心,怎麼能將動畫片和漫畫合稱呢,兩者除了是畫出來的是一樣的,但其餘的都不一樣,是完全不同領域的東西啊。
回覆列表
怎樣才能讓一直說"動漫"的人意識到錯誤?似乎沒有什麼必要。
事實上日本那邊也開始叫“動漫”了,圖片不是很清晰,希望大家能理解一下。
聊天的時候,我們相互能理解對方的“動漫”和“動畫”說的是一個東西,聊天的目的本來是交流探討或者問了開心,聊天的內容最初指向是某部作品,沒必要糾結於這種小事。
我舉個無關例子。“霰彈槍”和“散彈槍”。我相信有小夥伴對“霰彈槍”這個詞不是很熟悉,可實際上它才是正確讀法。我能怎麼辦?從小玩FPS遊戲,看警匪劇都是“散彈槍”、“散彈槍”叫過來的,都成為習慣了。
“動漫”這個詞也是有多年的歷史了,據不完全統計最早可以追溯到1998年11月。那時候中國有了一本動漫資訊雜誌《動漫時代》,上面主要講的都是日本動畫片。從那時候計算的話,“動漫”這個詞也快有二十年曆史了。
“動漫”這個詞在很多人心中已經根深蒂固了,想要糾正過來不是個容易事。