首頁>Club>
這幾年的現象。片假名的日劇名就直接翻回英文,漢字的日劇名也多直譯不講究加工,總覺得不太好。
16
回覆列表
  • 1 # 今晚看神馬

    最近神馬覺得最好的譯名就是《人生密密縫》,原片名是《彼らが本気で編むときは》,直譯是《他們用心編織的時候》,是不是乍一看以為是織毛衣科教片。

    如果原名就是英文名,那也可以不翻譯直接用英文名,因為英語也不是日本人母語,日本人看劇名和我們看的劇名是一樣的。

    比如code blue 緊急救命。日本原名是《コード・ブルー -ドクターヘリ緊急救命-》,把假名寫成英文後是《code blue doctor helicopter 緊急救命》,直譯是《代號藍色醫生直升機緊急救命》,還不如直接叫《緊急救命》或者《code blue》

    《四重奏》日文原名是《カルテット》,就是quartetto,就是四重奏的意思。

    直接是片假名翻譯成英文也沒錯,畢竟把英文寫成片假名是日語的特色

    《下北沢ダイハード》直譯《下北澤die hard》,翻譯成《下北澤之虎膽龍威》神馬真是一臉懵逼,但《下北澤之人生中最糟糕的一天》又有點囉嗦,直接把假名翻譯會英語更簡潔吧。

    如果是漢字加假名的組合,過多翻譯也沒有意義。

    《山田孝之のカンヌ映畫祭》直接按原名翻譯成《山田孝之的戛納電影節》

    《帝一の國》翻譯成《帝一之國》

    《過保護的加穗子》原名《過保護のカホコ》不懂日語的人也能猜出“過保護”是什麼意思吧。

    但直譯的確失去了原作片名的特色,因為“過保護”日文讀音ka ho go ,“加穗子”讀音是ka ho ko,前後只差一個濁音,女主名字是加穗子的寓意也知曉了。

    因為日語中包含漢字,使得劇名有時候直譯就好,簡單易懂符合原作,但也因為是直譯,失去了原片名中的一些小心思。

    但好劇終究是好劇,片名怎麼翻譯都好啦。

    表白字幕組,冬季劇拜託啦。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 貨幣是如何進入市場並在市場上流通的?