最近神馬覺得最好的譯名就是《人生密密縫》,原片名是《彼らが本気で編むときは》,直譯是《他們用心編織的時候》,是不是乍一看以為是織毛衣科教片。
比如code blue 緊急救命。日本原名是《コード・ブルー -ドクターヘリ緊急救命-》,把假名寫成英文後是《code blue doctor helicopter 緊急救命》,直譯是《代號藍色醫生直升機緊急救命》,還不如直接叫《緊急救命》或者《code blue》
《四重奏》日文原名是《カルテット》,就是quartetto,就是四重奏的意思。
《下北沢ダイハード》直譯《下北澤die hard》,翻譯成《下北澤之虎膽龍威》神馬真是一臉懵逼,但《下北澤之人生中最糟糕的一天》又有點囉嗦,直接把假名翻譯會英語更簡潔吧。
《山田孝之のカンヌ映畫祭》直接按原名翻譯成《山田孝之的戛納電影節》
《帝一の國》翻譯成《帝一之國》
《過保護的加穗子》原名《過保護のカホコ》不懂日語的人也能猜出“過保護”是什麼意思吧。
但直譯的確失去了原作片名的特色,因為“過保護”日文讀音ka ho go ,“加穗子”讀音是ka ho ko,前後只差一個濁音,女主名字是加穗子的寓意也知曉了。
因為日語中包含漢字,使得劇名有時候直譯就好,簡單易懂符合原作,但也因為是直譯,失去了原片名中的一些小心思。
但好劇終究是好劇,片名怎麼翻譯都好啦。
表白字幕組,冬季劇拜託啦。
最近神馬覺得最好的譯名就是《人生密密縫》,原片名是《彼らが本気で編むときは》,直譯是《他們用心編織的時候》,是不是乍一看以為是織毛衣科教片。
如果原名就是英文名,那也可以不翻譯直接用英文名,因為英語也不是日本人母語,日本人看劇名和我們看的劇名是一樣的。比如code blue 緊急救命。日本原名是《コード・ブルー -ドクターヘリ緊急救命-》,把假名寫成英文後是《code blue doctor helicopter 緊急救命》,直譯是《代號藍色醫生直升機緊急救命》,還不如直接叫《緊急救命》或者《code blue》
《四重奏》日文原名是《カルテット》,就是quartetto,就是四重奏的意思。
直接是片假名翻譯成英文也沒錯,畢竟把英文寫成片假名是日語的特色《下北沢ダイハード》直譯《下北澤die hard》,翻譯成《下北澤之虎膽龍威》神馬真是一臉懵逼,但《下北澤之人生中最糟糕的一天》又有點囉嗦,直接把假名翻譯會英語更簡潔吧。
如果是漢字加假名的組合,過多翻譯也沒有意義。《山田孝之のカンヌ映畫祭》直接按原名翻譯成《山田孝之的戛納電影節》
《帝一の國》翻譯成《帝一之國》
《過保護的加穗子》原名《過保護のカホコ》不懂日語的人也能猜出“過保護”是什麼意思吧。
但直譯的確失去了原作片名的特色,因為“過保護”日文讀音ka ho go ,“加穗子”讀音是ka ho ko,前後只差一個濁音,女主名字是加穗子的寓意也知曉了。
因為日語中包含漢字,使得劇名有時候直譯就好,簡單易懂符合原作,但也因為是直譯,失去了原片名中的一些小心思。
但好劇終究是好劇,片名怎麼翻譯都好啦。
表白字幕組,冬季劇拜託啦。