-
1 # 桐桐看世界
-
2 # 祥雲日語學習
拋開崇洋媚外這個愛國情節不談,首先先了解下日語和中文的發音音調規律,中文的發音一般是由四個音調一聲、二聲、三聲、四聲;而日語的音調只有兩個音調,一個高音,一個低音,高音相當於中文裡的第一聲,而低音相當於中文裡的輕聲,一個單詞中,第一個字和第二個字的發音絕對不可能是一樣的。
日本聲優比中國專業,而且日語可塑性比中文強,日語配音能把動漫的劇情和畫面完美的融合在一起,讓人聽起來舒服。你在動漫或電視劇裡聽到的日語,和日本人生活中說的日語發音是完全不一樣的,普通日本人說話的語氣很平,語速也很快,相對於動漫劇裡的配音來說,缺少跌宕起伏。而在給動漫劇裡配音的時候,他們的聲調比平時會高出很多,在配音的過程中追求的並不是對真實生活的再現和模擬,而是一種誇張,而這種誇張正是為了配合動漫劇本身的誇張。
配音在日本已經成為一個完整且興盛的行業,在中國還僅僅是個行當。據說,在日本的影院中,譯製片和原聲片的排片比例和中國正相反,可見其行業的發達程度。這與很多因素有關。首先,日本的大量原創動畫片、電視劇、電影、廣告、電視欄目對配音有著極大的需求,這大大催生了行業的壯大。其次,日本的配音與其原創片(尤其是動畫片)已經形成一個整體。配音與影片的所有組成部分是借力使力的。就像方文山所說,“‘最佳作詞’不僅是對詞作者的肯定,很大程度上也是對曲作者的肯定。因為歌不好聽,詞寫得再好也沒用。”配音也是一樣,你會看完一部片子,然後說“這片子真爛,但配音真好”麼?。如果你這樣說,你所謂的“配音真好”中也至少有編劇和角色的功勞,絕非配音一件事情。而日本不僅做到了各方面製作的高度精良和契合,甚至有意無意地把一些形象和玩法“民族化”。“魁拔”就是典型的例子。這種人物造型對於大多數觀眾來說“就是日本動畫片”,也就自然會覺得日文配音更貼合、更“帶感”。
-
3 # 夏日裡的火車
先不要講什麼日語配音什麼的,就算我們中文配音吧,無論是英文片,韓文片,日文片,如果是國語,都是千篇一律的配音模式,無論是什麼片,凡是國語版,好像都是那幾個人配的,看到都是同一部片子的感覺。私認為中文是極具感情和優美的語言,但是真的,中國這麼多人才,真的相當爛,100個片子,都在看同一部的感覺,誰受得了。換誰誰都受不了。自己也看粵語配音,那個模式就不是這樣配的,真的搞不懂,配成這個鬼樣,也能出街,也是醉了,配的那麼爛,大家都裝著不知道?
-
4 # 一隻老蝸牛
動漫配音,日本比國內好太多,遊戲配音嘛,各有特點,反正英雄聯盟的配音我覺得國內配得最好,還有三國殺配音也是超讚啊⊙﹏⊙
-
5 # 一顆閃閃小紅星星
國語配音並不差,中國聲優在成長。看到有人說國配的感情和畫面感相較日配稍遜,發表一下自己的看法。
兩國聲優總體水平幾乎沒什麼差別,有,那只是日本動漫和聲優產業比中國更成熟而已。之前有一位配音老師去配一部日語國配的作品,當時他拿到了以後很震驚,發現原日配一點都不貼臉,而且有一部分配的很趕,幾乎沒什麼感情,原本是想拿日配來參考,卻發現沒有任何參考價值,確實挺尷尬的。這件事並不是說國配好日配不好,而是反應了不管是中國還是日本配音水平都是參差不齊的,不能一概而論。
那位配音老師還說,我們之所以喜歡日配,覺得他們配的好,是因為兩國配音的受眾是不同的,日本大多為動漫聲優,除了自己的工作以外,日本聲優是站在偶像的層面,受到很多粉絲的追捧;而中國的配音演員們配電視劇為多,少為人知,且他們拿著低微的工資站在銀幕後,很少出現在公開場合,而且工作和待遇比日本聲優要差很多,中國聲優文化發展比日本玩,跟多人對聲優行業並不瞭解,二者對比就知道為何大家都覺得日本的聲優水平較高了。
後來我們群有個日本的妹子發出一句感慨,我覺得很有道理:“都覺得日本聲優比中國好,還不是因為聽不懂或者不經常聽嘛……”倘若各位在看劇或者紀錄片時,能仔細聽聽,就會感到他們的感情沒有任何問題了……(中國有很多演員不背臺詞,幾乎都是用配音,演員甚至臺詞只念1234,讓後期來配音,所以有時候口型根本對不上,完全是演員自己的問題,配音們還要被外界說口型不對或者感情不到位,也是心疼配音老師們……)
-
6 # 有魚動畫
首先,我不是哈日族,但是日語配音確實比中文配音好。要說配音就得先說說聲優這個怪物。在日本,聲優這個詞大家第一反應大約都是動畫聲優了。聲優依靠ACG產業很快被人們認識和關注。受關注程度越高,踏入這個行業的年輕人就越多,推進了這個行業的進步。一批聲優學校,聲優事務所催生。並且從訓練到包裝出道都已經有了一套非常成熟的體系。所以,日本的配音已經很成熟了,配音在日本已經成為一個完整且興盛的行業,在中國還僅僅是個行當。
國內的“配音演員”開始被稱為“聲優”,有一部分人開始專注於動畫、遊戲等工作,並且被賦予和日本動畫聲優相近的含義,其實也就是近十幾年的事情。一名聲優從畢業到主演,3到5年時間。在國內普遍半年左右培訓,1到2年擔任主演。這樣來說只能滿足配音的基本要求,底子還是太薄。國內優秀的配音演員太少,從配音水平,行業成熟程度,和行業發展前景來看,都和日本有差距的。更何況,日本的動畫產業已經成熟,聲優育成也完全成了體系;可國內不僅還處在摸索階段,並且面臨的各種限制又非常多。
-
7 # 黃石素素
其實這個配音只能見仁見智,日語國語都有好與不好的,日語動漫,尤其是早期的動漫,我覺得確實有不少優秀的聲優,令人印象深刻的!我印象最深的就是井上喜久子,緒方惠美,山口勝平,那個年代買日語動畫碟片成為我學生時代的收藏之一,至今還有不少動畫片在家裡。國語配音其實也有不少優秀的,《天空戰記》國語版的配音就相當出色,而且好像是TVB配音劇組的人員配音的,很多熟悉的角色聲音。《名偵探柯南》國語版也是佳品。總之大陸的國語配音也在慢慢進步,與臺配的差距在慢慢的縮小,國內聲優達人“胥渡吧”他們的配音也可以稱上一絕!所以我覺得國語配音需要大家的多多支援才會越來越進步!
無論是電視劇還是動漫,都有很多中國人吹噓日文配音如何如何好,日本聲優如何如何棒,中國配音和聲優如何如何讓他們噁心的聽不下去。
可這些人大部分根本看不懂也聽不懂日語,還要看中文字幕才能理解意思。是不是因為這群人聽不懂日語,不懂的日語的語法和語氣,對日語的表達方式理解不夠深,只是單純的哈日,覺得日語就高大上,日語就比中文好聽?就像當年大陸人吹捧爭學港臺腔一樣,是自卑和崇洋媚外的心理。
回覆列表
日語因為母音子音比例最高所以被全世界承認是世界上最好聽的語言。在這個天賦的基礎上,日本人的配音也是全世界第一專業的。被全世界承認配音最好的國家,沒有之一。他們的專業化和敬業程度你無法想象,就算是很多動漫迷遊戲迷聽不懂需要看字幕,基本上所有人也都喜歡日語配音。因為中國的配音實在無法聽下去。首先漢語的母音子音比是最小的,就是最難聽的。其次華人的專業度和敬業度非常低,讓人無法聽下去。你可以去比較一下,不要無腦黑