在洛陽龍門石窟白居易的墓園周圍, 多許多日本組織和個人捐贈的石碑,目測比中文的還多。由此,日本人對他的崇拜可見一斑。
白居易,字樂天,號香山居士、醉吟先生。在日本平安時代,白居易是日本人心目中最偉大的中國唐代詩人,當其所著《白氏文集》和《白氏長慶集》傳入日本之後,白居易平易流暢的詩風受到了日本人們的極大歡迎和推崇 。在我們看來,唐代最偉大的詩人無論如何也要首稱李白、杜甫,白居易要排在較後面。為何在日本,白居易的影響卻是無可比擬的呢?小編認為,白居易之所以風靡日本的原因主要基於以下三個方面:
一、白居易一生活了75歲,共創作了三千多首詩作,保留很好,在《全唐詩》中共編為三十九卷,是唐代詩人中儲存詩歌最多的。另外,由於白居易的經歷十分豐富,其詩歌取材範圍更是涵蓋了當時社會生活的方方面面。當時的日本平安文壇崇尚漢詩文,文人聚會,以會吟誦詩漢詩文為本事與才華。對大部分初學漢詩的人而言,在沒有任何參照的情況下憑空是作不出好詩來的,所以這就需要一種範例或辭典,以供借鑑模仿。前面提到的大江維時編輯的《千載佳句》就是應當時的這種需求而產生的一種參考書。該書將所收一千多首漢詩分為季節、天象、地理、人事、官事、草木、禽獸、宴喜、別離……等十五部門編纂,以便利日本文士們寫作漢詩之際,依其所欲詠頌的內容而尋找其摹仿參考的物件。這就類似我們小學時候用的模板,在自己還不太會寫文章的時候看的名家或典型作品,天下文章一大抄,多了就知道怎麼寫。
二、白詩通俗淺顯,直白流暢,易於理解和摹仿。白居易的詩歌大量吸收民間語言,具有很強的通俗性、現實性和平民性,號稱“老嫗能解”。今觀《長恨歌》《琵琶行》,皆無註腳即可明白。宜乎彼詩在當時大行於世,上自王公,下至野老村嫗,莫不玩誦之。故白居易者,純粹平民詩人也。” 白居易自己給元稹的書信當中也說:“有軍使高霞寓者,欲聘娼妓,妓大誇日:‘我誦得白學士長恨歌,豈同他哉。’由是增價。”白詩之流行,由此可見一斑。
三、曲高則和寡,李白的詩汪洋恣睢,如陽春白雪,難以摹仿,而白居易的詩則明白曉暢,似下里巴人,因而眾口傳唱。日本當時雖說風行漢詩文,但畢竟漢語是一種外語,在理解上是有一定難度的。能達到李白、杜甫這樣的水平的中國詩人又能有幾個,何況是日本人?因此,不管平安朝的貴族文士們對漢詩如何熱心,也不管他們如何熱中於漢文化,要運用繁難的中國文字、生疏的中國語言來寫出天馬行空、工巧深刻的詩文來,那談何容易!李白、杜甫等人的詩對他們而言難度太大,肯定是學不來,只有白居易的詩符合了既能夠讀懂且能照搬摹仿的條件,因而深受日本平安文人喜愛。
從白詩產生的時代背景來看,正迎合了日本平安朝時代背景,為白詩在日本平安朝的宣傳做了很好的鋪墊,同時其作品的風格,正是平安朝詩人所鍾愛的,受到了當時很多著名詩人的推崇,白詩逐漸被你們接受,白詩在漢詩文和和歌的創作和發展過程中,更是起著不可替代的作用,它是中日文化連線的紐帶。
從日本平安朝文學的特質來看,日本古典文學是受到漢學的滋養而破土發芽的,中華文化給予了它豐富的營養和經驗。日本古典文學在吸取了漢學養分後逐漸形成了自己的民族特色。“白居易熱”不是可有可無的偶然存在,白居易的詩歌具有極大的挖掘價值和藝術精神,但是對於平安朝、及以後日本的文學文化的歷史發展,白居易詩歌的流行正是當時地方文化裹足不前的最有效的一帖良藥,它將作為中國古典文學的瑰寶將永遠流傳下去,我們在另外的國度也會看到它的繁盛和積極影響,中日文化的一衣帶水也將以其世界化的廣度被整個人類文化所關注。
平安時代作為日本受漢文學影響最深的時期,也產生了出日本古典鉅著。最為著名的有清少納言的《枕草子》和紫式部的《源氏物語》。
在洛陽龍門石窟白居易的墓園周圍, 多許多日本組織和個人捐贈的石碑,目測比中文的還多。由此,日本人對他的崇拜可見一斑。
白居易,字樂天,號香山居士、醉吟先生。在日本平安時代,白居易是日本人心目中最偉大的中國唐代詩人,當其所著《白氏文集》和《白氏長慶集》傳入日本之後,白居易平易流暢的詩風受到了日本人們的極大歡迎和推崇 。在我們看來,唐代最偉大的詩人無論如何也要首稱李白、杜甫,白居易要排在較後面。為何在日本,白居易的影響卻是無可比擬的呢?小編認為,白居易之所以風靡日本的原因主要基於以下三個方面:
一、白居易一生活了75歲,共創作了三千多首詩作,保留很好,在《全唐詩》中共編為三十九卷,是唐代詩人中儲存詩歌最多的。另外,由於白居易的經歷十分豐富,其詩歌取材範圍更是涵蓋了當時社會生活的方方面面。當時的日本平安文壇崇尚漢詩文,文人聚會,以會吟誦詩漢詩文為本事與才華。對大部分初學漢詩的人而言,在沒有任何參照的情況下憑空是作不出好詩來的,所以這就需要一種範例或辭典,以供借鑑模仿。前面提到的大江維時編輯的《千載佳句》就是應當時的這種需求而產生的一種參考書。該書將所收一千多首漢詩分為季節、天象、地理、人事、官事、草木、禽獸、宴喜、別離……等十五部門編纂,以便利日本文士們寫作漢詩之際,依其所欲詠頌的內容而尋找其摹仿參考的物件。這就類似我們小學時候用的模板,在自己還不太會寫文章的時候看的名家或典型作品,天下文章一大抄,多了就知道怎麼寫。
二、白詩通俗淺顯,直白流暢,易於理解和摹仿。白居易的詩歌大量吸收民間語言,具有很強的通俗性、現實性和平民性,號稱“老嫗能解”。今觀《長恨歌》《琵琶行》,皆無註腳即可明白。宜乎彼詩在當時大行於世,上自王公,下至野老村嫗,莫不玩誦之。故白居易者,純粹平民詩人也。” 白居易自己給元稹的書信當中也說:“有軍使高霞寓者,欲聘娼妓,妓大誇日:‘我誦得白學士長恨歌,豈同他哉。’由是增價。”白詩之流行,由此可見一斑。
三、曲高則和寡,李白的詩汪洋恣睢,如陽春白雪,難以摹仿,而白居易的詩則明白曉暢,似下里巴人,因而眾口傳唱。日本當時雖說風行漢詩文,但畢竟漢語是一種外語,在理解上是有一定難度的。能達到李白、杜甫這樣的水平的中國詩人又能有幾個,何況是日本人?因此,不管平安朝的貴族文士們對漢詩如何熱心,也不管他們如何熱中於漢文化,要運用繁難的中國文字、生疏的中國語言來寫出天馬行空、工巧深刻的詩文來,那談何容易!李白、杜甫等人的詩對他們而言難度太大,肯定是學不來,只有白居易的詩符合了既能夠讀懂且能照搬摹仿的條件,因而深受日本平安文人喜愛。
從白詩產生的時代背景來看,正迎合了日本平安朝時代背景,為白詩在日本平安朝的宣傳做了很好的鋪墊,同時其作品的風格,正是平安朝詩人所鍾愛的,受到了當時很多著名詩人的推崇,白詩逐漸被你們接受,白詩在漢詩文和和歌的創作和發展過程中,更是起著不可替代的作用,它是中日文化連線的紐帶。
從日本平安朝文學的特質來看,日本古典文學是受到漢學的滋養而破土發芽的,中華文化給予了它豐富的營養和經驗。日本古典文學在吸取了漢學養分後逐漸形成了自己的民族特色。“白居易熱”不是可有可無的偶然存在,白居易的詩歌具有極大的挖掘價值和藝術精神,但是對於平安朝、及以後日本的文學文化的歷史發展,白居易詩歌的流行正是當時地方文化裹足不前的最有效的一帖良藥,它將作為中國古典文學的瑰寶將永遠流傳下去,我們在另外的國度也會看到它的繁盛和積極影響,中日文化的一衣帶水也將以其世界化的廣度被整個人類文化所關注。
平安時代作為日本受漢文學影響最深的時期,也產生了出日本古典鉅著。最為著名的有清少納言的《枕草子》和紫式部的《源氏物語》。