回覆列表
-
1 # 魯源
-
2 # 陌上花Kai
一方面是文化原因,我們從小接觸的文化和作者那個國家的文化有很大不同,所以對於書中的內容我們理解起來可能會比較困難。
另一方面可能是翻譯的原因,當別人的文字經過翻譯之後可能閱讀體驗就下降了,就像將我們的詩詞翻譯成英文就沒那麼有吸引力了。
-
3 # 石門玉盆
為什麼感覺《百年孤獨》和《刀峰》等這些書中國讀者很難讀懂很難俚理解?有以下三個方面的原因:
第一,寫作手法。採用魔幻現實主義的敘述風格,而我們常閱讀的作品大多采用以主人公為主要線索、發生時間為軸的實描式敘述風格,增加了閱讀的難度和理解的難度。
第二,文化的差異。作著以及作品中人物在作者這一南美文化環境下的語言、思維方式、行為方式,均造成閱讀和理解的難度。
第三,人物關糸複雜。人物很易搞混,情節更易弄亂。
對大多數讀者來說,確實有一定準度,提出幾奌閱讀建議:
一、閱讀速度要慢。
二、作圖疏理人物關糸。
三、不妨閱讀小說的歷史背景史料。
四、體味作著以及書中人物的思維方式和價值觀。
回答為什麼感覺《百年孤獨》《刀鋒》等這些書很難讀懂很難理解的問題,覺的這是一個普遍現象,,我想從三個方面回答這個問題。
首先,魔幻主義的筆法本來給讀者就是難以理解的。因為魔幻現實主義的世界裡不需要用現實世界的邏輯來看待和理解甚至解釋,馬爾克斯就是在百年孤獨裡彰顯了“胡作非為”的自由。儘管魔幻離不開現實的框架,但是現實正是因為有了天馬行空的魔幻色彩才增添了無限可能和光彩。
其次,魔幻筆法在表現人物的情緒等方面是無拘無束的。這種寫作方法可以充分的施展,一般的在超越常理的力量作用之下,可以輕易的讓讀者看到盡頭、無窮現實世界裡不著邊際的一切,同時,還可以讓讀者感覺到徹骨的絕望。比如表現布恩迪亞家族的孤獨的時候,他讓何塞阿爾卡蒂奧布恩迪亞綁在慄樹底下,每天就這樣一動不動一直到死去;讓麗貝卡關在小黑屋裡直到身上爬滿蛆蟲......這種近乎變態的手法本身就像是給讀者眼上蒙上了黑布,讓讀者在沒有邊際的黑暗中感受最高階的孤獨。
再是翻譯問題和文化閱讀的習慣問題。在一定意義上說,我們對國外文學作品需要有個適應的過程,那種習慣和方式有時會很影響我們的閱讀體驗。但是像百年孤獨這樣的作品,耐心熬過前面一百多頁需要適應的階段,你會發現它的精彩的,會覺得相見恨晚的。魔幻現實主義是表象,文化差異是可以適應的小障礙,對人性的揭示,是偉大的作品共通的,這是不分語言和國家的範疇界定的。