首頁>Club>
Years may wrinkles the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul . Worry,fear ,self-distust bows the heart and turns the spirit back to dust. Youth is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees , it's a matter of will ,a quality of imagination ,a vigor of emotions. Keeping up!
11
回覆列表
  • 1 # 超跑邁凱倫

    ☞Years may wrinkles the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

    Worry, fear, self-distust bows the heart and turns the spirit back to dust

    Youth isn"t a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees, it"s a matter of will, a quality of imagination, a vigor of emotions

    ☞我英語不好,也就是個半瓢水,很好奇你為什麼要翻譯這段話?

    ☞這個你應該是抄寫下來的吧,文章裡有幾個語法和抄寫的錯誤,如果線上翻譯的話,最好能保證抄寫的正確

    ☞直譯的話不太難,但要用優美的中文進行意思表達的話覺得還是有點難度(只怪小時候中文沒學好)

    ☞我水平只能拋磚引玉,還希望英語達人指正

    ☞悠悠歲月只褶皺了面板,但沒有熱情的生存(放棄生活的熱情)會讓人的靈魂也蒼老

    擔憂,害怕,不自信會讓人喪失信心,甚至毀掉人的精神和志氣

    青春不僅僅是被紅潤的雙頰,鮮豔的紅唇和柔軟靈活的肢體(覺得用膝蓋翻譯不合適)所象徵,而是被堅強的意志,人的夢想和充滿活力的熱情所代表

    這段話的大意(套用周星馳的臺詞)就是,人活著一定要充滿自信和正能量,人沒了夢想和奮鬥的熱情,和一條鹹魚又有什麼區別。

  • 2 # 恰如其分的美好

    這是塞繆爾·烏爾曼(Samuel Ullman)的詩《Youth》裡面的句子,首先要去理解這些句子,要翻譯得很美的話,可能要多加修飾了。

    網上翻譯不錯的如下:

    Years may wrinkles the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul . Worry,fear ,self-distust bows the heart and turns the spirit back to dust.

    歲月可以在面板上留下皺紋,卻無法為靈魂刻上一絲痕跡。憂慮、恐懼、缺乏自信才使人佝僂於時間塵埃之中。

    Youth is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees , it"s a matter of will ,a quality of imagination ,a vigor of emotions.

    青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的情感;

    Keeping up! 請堅持下去!(這句不是youth裡面的)

  • 3 # Amy老師

    您這段話顛倒了,另外self-distust應是:self-distrust。因此文段應為:Youth is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees , it"s a matter of will ,a quality of imagination ,a vigor of emotions.Years may wrinkles the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul . Worry,fear ,self-distust bows the heart and turns the spirit back to dust.

    翻譯如下:

    青春非紅塵粉腮,大步流星,乃鴻浩之志,才思橫溢。

    悠悠歲月容顏逝,意志消沉催心老。妄自菲薄,終日惶惶且戰戰兢兢,終將使英雄折志,縱然滿身靈氣,亦難免重墜塵埃。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 兒子喜歡穿彩色的褲子,是什麼心理?