簡繁轉換錯誤一般是以下幾種情況:
一是兩個字意思一樣,寫法不一樣:比如“沉”和“沈”在繁體字中是一個字,"沈"字的本義是“沉沒”,“沈”的另一個意義是姓氏,為區別,改用“沉”,“沉沒”可以寫成“沈沒”,如果“沈先生”卻不能寫成“沉先生”。
二是多音字,意思完全不一樣:比如“卜”字,讀 bǔ 時意義有二:一是姓氏,如“卜桂英”;二是“占卜、卜卦”。作這兩個意義解釋時“卜”就是本字,沒有對應繁體字。只有在“蘿蔔”裡讀bo(輕聲)時才有對應的繁體字“蘿蔔”
三是兩個字讀音一樣,意思完全不一樣,比如“醜”和“醜”讀音都是chǒu,“醜”原是十二地支“子醜寅卯辰巳午未申酉戌亥”中的第二個字和戲曲角色的一種,用於“丑時、丑年、丑牛”以及“丑角、小丑等詞語。這些意義的“醜”就是本字,沒有對應的繁體字。而表示“面貌難看、令人生厭、不體面”等意義的繁體字“醜”簡化時借用了筆畫少的同音字“醜”。
而很多人簡繁轉化都是用轉換器,簡繁轉換器不是中國漢字演變史,這些特殊情況無法程式化,這是簡繁轉換容易錯的一方面
總之,喜歡用繁體字的大陸華人,為了避免轉換錯誤,出現歧義,就要多多研究老祖宗的文化,豐富漢字的演變歷史。
最後建議經常跟港澳臺或者海外華人公司有業務來往的公司,在正式行文時,給對方發PDF檔案或者直接發圖片,避免軟體轉換錯誤。
簡繁轉換錯誤一般是以下幾種情況:
一是兩個字意思一樣,寫法不一樣:比如“沉”和“沈”在繁體字中是一個字,"沈"字的本義是“沉沒”,“沈”的另一個意義是姓氏,為區別,改用“沉”,“沉沒”可以寫成“沈沒”,如果“沈先生”卻不能寫成“沉先生”。
二是多音字,意思完全不一樣:比如“卜”字,讀 bǔ 時意義有二:一是姓氏,如“卜桂英”;二是“占卜、卜卦”。作這兩個意義解釋時“卜”就是本字,沒有對應繁體字。只有在“蘿蔔”裡讀bo(輕聲)時才有對應的繁體字“蘿蔔”
三是兩個字讀音一樣,意思完全不一樣,比如“醜”和“醜”讀音都是chǒu,“醜”原是十二地支“子醜寅卯辰巳午未申酉戌亥”中的第二個字和戲曲角色的一種,用於“丑時、丑年、丑牛”以及“丑角、小丑等詞語。這些意義的“醜”就是本字,沒有對應的繁體字。而表示“面貌難看、令人生厭、不體面”等意義的繁體字“醜”簡化時借用了筆畫少的同音字“醜”。
而很多人簡繁轉化都是用轉換器,簡繁轉換器不是中國漢字演變史,這些特殊情況無法程式化,這是簡繁轉換容易錯的一方面
總之,喜歡用繁體字的大陸華人,為了避免轉換錯誤,出現歧義,就要多多研究老祖宗的文化,豐富漢字的演變歷史。
最後建議經常跟港澳臺或者海外華人公司有業務來往的公司,在正式行文時,給對方發PDF檔案或者直接發圖片,避免軟體轉換錯誤。