-
1 # 乾坤書書
-
2 # 詩哥杜士成
應該說,文學是相通的,如同世界各個文明的相互包容和滲透。肯定,存在不能完全翻譯表達出來的情況。我想,意會的翻譯也許可以表達出作者的原意。關鍵在於對原作品的透徹理解。
-
3 # 墨汁兒
Shall I compare thee to a summer"s day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer"s lease hath all too short a date
the darling buds of May
是來自莎士比亞的一首十四行詩, Sonnet 18
梁實秋譯文:
我可能把你和夏天相比擬? 你比夏天更可愛更溫和: 狂風會把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而過。
詩中,敘述者把他的愛人和夏季做成比較,並認為他的愛人更好。他還指出,他的愛人將透過這首詩永遠活著。
詩歌方面中國還是領先外國很多的,所以很多英語詩詞都可以用中文很好的表達出意向,不過有些背景典故需要了解外國的文化環境才能很好的體會。
我給你說幾個比較難翻譯或者翻譯過來表達不好的英語詞吧
1、deadline,懂一點英語的都知道是截止日期,但沒有dead(死亡)line(線)這麼強烈的緊迫感
2、crush,短暫地、熱烈地但又是羞澀地愛戀,“I had a crush on him”,就是“我曾經短暫地、熱烈地、但又羞澀地喜歡過他”。Crush的意思,這麼長,這麼微妙,沒有一個合適的中文詞來翻譯。“心動”似乎是一個很接近的譯法,但是“心動”與“crush”相比,在感情烈度上更微弱、在時間上更持久,而且有點朝戀愛、婚姻那個方面夠的雄心。Crush則不同,它曇花一現,但是讓你神魂顛倒。
3、offer,這個詞進來以後,大部分人力工作人員、求職者都會經常見到offer,全稱是offer letter,漢語解釋為錄用信、錄取通知,還沒一個統一的名字,有人稱之為“錄取通知”,有人謂之“錄用信”,也有人稱為“邀約函”,但很難準確的表達出offer的含義。
4、bug,程式猿對這個詞可謂是深惡痛絕,bug原意是小蟲子,現在更多的表達為程式中的漏洞,原因是系統安全策略上存在的缺陷,有攻擊者能夠在未授權的情況下訪問的危害。
目前很多國家都在推行學習中文,我們的漢字組合出來的很多詩詞的意境我認為是其他語言文字所不能表達的出原意的,相反,有沒有英文的詩詞是我們中文不能完全翻譯表達出來的呢?
回覆列表
智利詩人巴勃魯.聶魯達的名作巜love is so short,forgetting is so long 》,這首詩極美,帶著對愛人的回憶和逝去感情的淡淡憂傷。開篇他說:“Tonight I can write the saddest lines(今夜我將寫下最悲傷的詩句)。”中間他寫道:“I loved her, and sometimes she loved me too(我愛過她,有時她也愛過我)。”最後一句:"Though this be the last pain that she makes me suffer,and these the last verses I write for her(這是她最後一次讓我承受傷痛,這也是我為她寫的最後的詩)。"這些句子讀過之後,英文比中文更加妙曼,憂傷,深情卻是淡淡的。想起巜書劍恩仇錄》裡面香香公主給陳家洛的玉石,上刻:情深不壽,強極則辱;翩翩公子,溫潤如玉。用情太深往往不容易長久,愛情短遺忘卻長。詩歌是母語更高層次的表達,所以只有用母語讀詩才能讀出其中的情感,任何形式的翻譯都會或多或少失去其中韻味。