-
1 # 樹樹呵呵
-
2 # ailinanana
說實話,日本動漫用國語配音真的挺尷尬的,只要能找到原版配音的,我一般不會去選擇國語配音的動漫。
其實不是說,國語配音不堪,而是每一種語言都有它獨到的魅力,如果你將它翻譯成另一種語言,很可能會喪失它原先的美,這是一方面。就像你把紅樓夢裡面的話翻譯成英語,你念出來即使意思一樣,它也喪失了獨到的韻味,而且感受不到中國文化的精妙。所以,日本動漫也是日本的一種文化,原版配音也是一種獨特的美,所以我會去選擇原版配音。我覺得,把字幕翻譯好足夠,聽著另一種語言的美,感受中文字幕的美,觀眾的感受會更好。
而且,日本的聲優真的是不錯,而且各種聲音都有,賣萌的、嬌嗔的、憤怒的,各種聲音都是惟妙惟肖的,有的時候,你聽著聲音都能想象的到主角這個時候的情緒。而反觀中國配音真的做的不夠,很多時候,配音都能讓觀眾齣戲,而且配音的聲音真的很像,區分度不夠,而且情緒表達也不足,所以很多人會放棄國語配音的動漫。
不過還是希望中國配音能夠進步,區分度做足,情緒表達到位,能夠做到吸引人,從而真正吸引動漫迷去選擇國語配音的動漫。
-
3 # 非人哉少年英雄小哪吒
如果第一次看一部日本動漫我還是更願意看國語配音畢竟那樣能明白他們在說什麼好讓我把所有心思全放在觀看上而不是看字幕瞭解他們說什麼而忽略他們在幹什麼 比如拿斬赤紅之瞳來說吧直到現在我還不明白這部動漫的主題是什麼除了知道這裡邊的角色以外別的我什麼也不知道 而日語版的日本動漫我也看過但那都是在我徹底明白這部動漫的內容之後看的
-
4 # 散步胡蘿蔔
普通話字正腔圓,讀音清晰,適合主持播報等場合,但是缺乏抑揚頓挫和讀音起伏,如同白開水一般無味,所以沒有感情氣氛可言,你會腦補一個目光呆滯的聲優在毫無感情的配音,頂多就是嗓門大一點,簡單說就是普通話缺乏氣場。只有嗓音特殊的演員利用自身的條件來彌補,比如孫紅雷姜文這些,他們念出的臺詞可能會捎帶氣勢。至於動畫片,建議看看當年陳佩斯配音的花木蘭裡的木須龍,僅存的國配勝過原音的,至於其他人還是流水賬一般淡而無味。
回覆列表
和原來我們的國語配音電影生硬的讀課文配音大法比起來。。這部《海賊王》的國語配音已經是很走心了!!
但是仍然會有海米覺得國語版配音毀原著。。廢話!!!765集海賊王,你聽到的都是專業的、著名的聲優配的音。肯定會覺得路飛的聲音就該是田中老師的聲音。你當然接受不了別的聲音了!
其實單從《海賊王》來說,並不是國語配音太爛,其實是原生配音太經典了,經典到根深蒂固,經典到非他們莫屬。
主要是田中老師他們的聲音和草帽一夥的形象深深的印在在海迷的腦海裡。根本沒辦法分開
因為田中老師們的聲音太經典,太光輝。國語配音的亮點在這種光輝下也就顯得微不足道了