-
1 # 收藏菜哥
-
2 # 雨辰課堂
韓語中,加油的說法有很多種,
Fighting只是比較常用的一種,但並不是唯一,
Fighting的韓語說法可以是파이팅,也可以是화이팅
這兩個單詞都是音譯的韓語中的外來詞,
怎麼讀?用漢語拼音標註的發音是:
파이팅(pa yi ting);화이팅(hua yi ting)
另外,韓語中加油的說法還有힘내요等。
힘내요. (him nae yo) 加油
其實,在南韓,目前也有不少人在提議儘量使用韓語固有詞,少用外來詞,但是由於長時間國民語言的使用習慣,一時半會是難以改變的。和我們國家類似,很多南韓人覺得使用英語或者其他國家語言去說話比較有面子,所以就造成了經常聽到用Fighting表達加油的現象。我們國家也有不少常用語言是外來詞的,如我們熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙發(sofa)、撲克 (poker)、爵士(jazz)、安琪兒 (angel) 、吉普車(jeep)、引擎(engine)、羅曼蒂克(romantic)、沙龍(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 邏輯 (logic)、模特( model ) 等等。
當我們瞭解了這個現象後,再去思考和看待就會理性多了。很多時候,習慣成自然,當外來詞為主要使用的語言時,再使用固有詞去表達反而會有些覺得奇怪。
外來詞定義:也稱為外來語 ,一種 語言 從別的語言借來的詞彙。 外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用與純意譯五種主要形式。
固有詞定義:主要指漢字文化圈(東亞文化圈)內的北韓/南韓、越南、日本、琉球等國語言中本身就存在的、而不是從中國傳入的詞彙。固有詞由所在地民族自行發明並使用,無對應的實意漢字。
-
3 # demons_lover
南韓人說fighting화이팅,不是因為韓語沒有加油這個詞,而是因為這個詞的由來是日本人,日本人在聲援加油的時候說的這個詞,第二次世界大戰的時候,南韓淪為日本殖民地 ,在日本統治期間,南韓人深受日本人得影響,所以fighting這個詞也就沿用了下來,但是它本身有沒有加油的意思,而是戰鬥,所以南韓人在國內還好,出國看比賽給自己國家加油的話會很尷尬,其實他們自己也意識到這一點了。固有的加油是힘내다,加勁兒加力的意思。所以華人也不要受韓劇影響,脫口而出用fighting給人加油,你是加油呢還是挑事兒呢?顯得很無知有沒有。以上
-
4 # 職場休哥
南韓人十幾年以前,所用到的外來詞大部份都是中文的外來詞。
後來,南韓政府推行各行各業的英語外來詞,久而久之年輕一代都習慣用英語外來詞。
加油,其實在南韓固有詞就<힘내>,直譯意思就是 《給力》。
回覆列表
我要說是裝逼你信嗎?就像是有些華人說話喜歡夾雜英文是一樣的,不少人都是在裝逼,可能有一部分人因為專業需要,但是我感覺更多的還是裝逼。