回覆列表
  • 1 # TUNIUGEGE

    首先,守望先鋒是一個遊戲,翻譯在信達雅之前得為遊戲服務。而遊戲的宗旨是良好的使用者體驗。

    在遊戲中,玩家從來不關心翻譯是不是符合英文原文,玩家想體驗的是一個個個性鮮明的英雄。特別是開大的瞬間,一定要體驗那種牛逼哄哄拯救世界的感覺。從使用者體驗而言,國服完勝。臺服感覺更多是為了翻譯而翻譯。

    守望先鋒雖然不能體現該遊戲的特點,但是無論作為遊戲名還是組織名都OK的。

    “我們,是鬥陣特攻!”(?????)

    “我們,是守望先鋒!”(是個正義的組織)

    同樣的一個單詞overwatch,我傾向遊戲名和組織名通用的翻譯。

    角色:(我認為大招名字最好四個字,綽號要有綽號的樣子,不要與普通人名無異)

    Tracer——閃光——獵空者

    我更喜歡獵空的翻譯,閃光也還好。閃光體現該角色像閃電一樣一樣迅速行動。獵空這個名字雖然不能體現速度,但“獵”體體現了出其不意,感覺就是突然出現狩獵你的角色。

    感受一下“守望先鋒的得力特工,人稱閃光”

    “守望先鋒的得力特工,人稱獵空者”

    不過臺服一些臺詞翻譯得更活潑些,不錯的。(比如:小可愛,別擔心,救星來了)

    Reaper——死神——死神

    Widowmaker——奪命女——黑百合

    奪命女這個翻譯太太太直接了!!!!而且沒有美感

    黑百合給我感覺是冷血殘酷(由“黑”體現)的美女(“百合”體現)殺手。

    Winston——溫斯頓——溫斯頓

    Pharah——法拉——法老之鷹

    我喜歡叫法拉(注意,只是喜歡這樣稱呼他)。法老之鷹有點像埃及產出的戰鬥機←_←

    法拉感覺是人名吧,法老之鷹雖然更能體現特色(埃及人,能上天),但是叫起來絕對是法拉更普及(不要說法雞這個綽號,這只是玩家叫著玩的不能當官方翻譯用啦!)

    法老之鷹像是稱號,法拉像是名字。作為稱號還是法老之鷹好,但是私下叫法拉。(人家真名叫法芮爾·艾瑪莉,三個字不順口。國服的英雄綽號都是倆字的)

    天降正義也比正義從天而降更乾脆利索哦,有成語的感覺。

    REINHARDT——萊因哈特——萊因哈特

    臺服大招翻譯:地裂集(……)

    國服:裂地猛擊

    SYMMETRA——辛梅塔——秩序之光

    和法老之鷹一樣,翻譯起來是名字與綽號的區別。

    我投秩序之光←_←既然是綽號嘛,要有不明覺厲的感覺。

    TORBJÖRN——託比昂——託比昂

    Bastion——壁壘機兵——堡壘

    都差不多

    語音翻譯:嗶嗶嗶嗶

    Hanzo——半藏——半藏

    半藏臺服技能表述:暴風弓、音波箭、破裂箭、龍魂擊

    國服更有b格,臺服翻譯有點幼齡化,特別是“散”和“破裂箭”比。

    臺服語音:死亡伴隨榮譽。我6以榮耀贖罪。(直譯?)

    國服語音:榮譽之於生死,救贖之於榮譽(不明覺厲)

    島田家族是日本的(古老)家族,絕招翻譯總要有些古典意境才好,要和花村畫風相配嘛。

    Mercy——慈悲——天使

    我投天使。mercy:

    憐憫; 寬容; 幸運; 僥倖;

    翻譯成天使是把其概念總結,抽象化了,也更像稱號。想想護士姐姐,都叫白衣天使,哪有叫慈悲的。(不要問我為什麼本土化不翻譯成觀音(。

    “英雄不朽”比“英雄永不消逝”好……無論是從翻譯上還是從作為大招的語言節奏上。

    Zenyatta——禪亞塔——禪雅塔

    雖然差不多,但我喜歡禪雅塔啦,有聖僧的感覺

    禪雅塔臺服技能表述

    破滅之珠、和諧之珠、紛亂之珠、超凡入聖

    我賭五毛!就算是國服這樣翻譯,玩家也會簡化成諧,亂 啦!!!

    其實都差不多,不分上下吧。

    Zarya——札莉雅——查莉婭

    查莉婭更符合我們從小接觸的、對外華人名字的翻譯(查理之類的)

    大招翻譯:

    臺服:引力彈(直譯)

    國服:重力噴湧(不明覺厲)

    Mccree——麥卡利——麥克雷

    都差不多

    午時已到絕對是好翻譯!!一聽就覺得自己的審判(命運的審判,生或死,肯定是死)來了。比直接(直譯)說“我要打死你”或者“你死到臨頭”“來對決吧”更有威懾力。前者令人絕望,後者激發反抗。

    午時在中國古代也是該斬首的時候了。在西方是牛仔對決的時候。

    我覺得臺服的絕招譯名“彈無虛發”比國服“神射手”好些。

    臺服語音:正義不會自己伸張

    國服語音:正義可不會伸張自己(不知道是不是受了配音影響,覺得這個更像個桀驁不馴的牛仔說的)

    路霸也比攔路豬好聽些……攔路豬直譯,官設也確實和豬 有關係。但是攔路豬這個稱號幼齡化了。

    路霸感覺是一條路上的人形自走大型障礙物,誰也無法透過。(攔路搶劫的土匪?)一條路上的霸主,這樣的。路霸作為肉盾英雄也確實是,不好一下解決掉,路霸還可以把你勾過來或者彈走。

    炸彈鼠——狂鼠

    臺服翻譯體現了人物技能:扔炸彈

    國服體現人物性格:瘋癲

    我覺得臺服翻譯還是幼齡化啦。可能有人喜歡,但我不喜歡,總覺得這樣就像小孩子互相打鬧一樣。

    最後來說說76

    臺服大招:“我鎖定你們了”

    國服大招:“我看見你們了”(我目之所及的敵人都會死→更細思恐極一點?)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 秦時明月風火林山四人能給少羽帶來什麼?