回覆列表
-
1 # 衛索大叔
-
2 # 漠上風
名人之所以是名人,他(她)絕不只是一個人名那麼簡單!他(她)自有成為名人的資本和必然因素。恕我斗膽,不揣鄙陋,試淺析之,以做庸僧之談,引玉之磚,諸友勿哂為安。
就拿文學聖壇裡的那些名人們來說,他們揹負著學術研究和文化傳承的使命從遠古走來,他們血管裡流淌著時代的過往,人類社會那歲月長河裡粼粼的波光,賦予他們暢想和展望,他們用睿智而飽含激情的思想,把當時的遠方照亮……他們咀嚼著泥沙俱下的食糧,用敏感的味覺把它們品嚐……文化的雲朵,在他們的軀體裡穿梭;時光的沙漏,任憑歲月的狂浪消磨,經年不歇,如風長歌……神農嘗百草,女媧補天裂。歷盡千般苦,晨光見長夜——破繭成蝶,脫胎換骨,它再也不會是以前的若蟲;鳳凰涅槃,浴火重生,它又豈能等同於先前的鳥王?!智識的天眼一旦開啟,有限的生命怎容蹉跎?他們辨古析今,一日江河,標註題跋,瀚海揚波……目之所及,翠微為我;信手拈來,盡成吟哦。融會貫通,自任嵯峨……大家自是大家,吃透方可通假,何錯之有?哈哈哈……
-
3 # 石山老衲
中國是個人情社會,重視集體認同,人人好面子,華人崇拜名人,議論文中都把名人名言當作論據,所以名人的錯,無人敢指摘,出錯是大眾能接受的,人們會把它當作風雅的事情,若是窮措大出錯,必將口誅筆伐,以展示自己的正確性,在滔滔不絕的唾沫中產生優越感。凡事不講原則,不實事求是,充分體現了華人的自卑、狠毒和浪漫。
-
4 # 君子之道
因為名人效應在當下是非常明顯的,而且有些名人年齡較大,寫的字的結構跟簡化後的不太一樣,所以,就照顧他們說是通假字,但是我們剛好在這個改革的過程中,所以,我們的字不可能稱之為通假字,只能叫錯別字。
舉個例子吧。
英語 hamburger 是漢堡包的意思,但是一開始傳到中國的時候,有無數種翻譯,“漢保”、“汗包”等等。
在那個年代,這些說法都是對的。
但是隨著時代變遷,這個詞被統一成了“漢堡”,你再寫“漢保”就是錯別字了。
如果魯迅在文章裡面用了“漢保”,是因為在那個時代,這種用法是對的。
但現在不這麼用了,這種情況就被叫做“通假字”了。