題主舉的這個例子帶有明顯的日文翻譯腔,看慣了日本動漫或者輕小說的話也不是什麼問題,不算是“完全不對”吧。
說到真的“完全翻譯錯誤”,海賊王裡還真的出現過幾次,比較著名的是“先打紅髮還是後打紅髮”的問題。
大家可還記得,在龐克哈薩德路飛跟羅結盟,兩個人提出了進攻四皇的計劃,第一個目標是凱多,這個時候路飛表示無所謂,反正自己想要打倒的是全部四皇。
但路飛還提到了香克斯,在不同版本的翻譯裡,這句話有截然不同的兩種意思。
1.東立版,翻譯為:第一個目標不是傑克(香克斯)就行了。
2.企鵝版,翻譯為:第一個必須是傑克斯(香克斯)才行啊!
3.鼠繪版,翻譯為:我還打算先打香克斯呢!
4.熱情版,翻譯為:第一個目標不是香克斯的話……
從上面的四種翻譯裡,我們可以得出兩種結論:
第一種,路飛想要先打香克斯,但是想了想覺得先打後打無所謂,反正要打倒全部的四皇。
第二種,路飛不想要先打香克斯,覺得只要第一個對手不是香克斯,打誰都無所謂。
從一個正常人的邏輯去想,很明顯第二種結論是不成立的,既然要打倒全部四皇,先打後打又有什麼區別呢?
果然,參考了日文原版之後:
4.熱情版的翻譯表達出了路飛對於“第一個目標不是香克斯”的思考,思考過後覺得沒問題,把整個思考過程翻譯出來了。但是這種翻譯不太符合中文習慣,不聯絡語境的話很容易理解錯誤。
3.鼠繪版翻譯成了更適合閱讀的“我還打算先打香克斯呢!”,是最通俗的翻譯。
2.企鵝版,翻譯的意思倒是沒錯,但是語氣太激烈了,而且“傑克斯”是什麼鬼……
1.東立版就更扯了,完全把意思翻譯錯了,而且還把因為早期把香克斯翻譯成傑克,導致後來出現的十億傑克啪啪打臉……
現在還有不少看東立版漫畫的人,以為路飛當初是想要把香克斯留到最後打的呢……這已經算是重大的翻譯錯誤了。
題主舉的這個例子帶有明顯的日文翻譯腔,看慣了日本動漫或者輕小說的話也不是什麼問題,不算是“完全不對”吧。
說到真的“完全翻譯錯誤”,海賊王裡還真的出現過幾次,比較著名的是“先打紅髮還是後打紅髮”的問題。
大家可還記得,在龐克哈薩德路飛跟羅結盟,兩個人提出了進攻四皇的計劃,第一個目標是凱多,這個時候路飛表示無所謂,反正自己想要打倒的是全部四皇。
但路飛還提到了香克斯,在不同版本的翻譯裡,這句話有截然不同的兩種意思。
1.東立版,翻譯為:第一個目標不是傑克(香克斯)就行了。
2.企鵝版,翻譯為:第一個必須是傑克斯(香克斯)才行啊!
3.鼠繪版,翻譯為:我還打算先打香克斯呢!
4.熱情版,翻譯為:第一個目標不是香克斯的話……
從上面的四種翻譯裡,我們可以得出兩種結論:
第一種,路飛想要先打香克斯,但是想了想覺得先打後打無所謂,反正要打倒全部的四皇。
第二種,路飛不想要先打香克斯,覺得只要第一個對手不是香克斯,打誰都無所謂。
從一個正常人的邏輯去想,很明顯第二種結論是不成立的,既然要打倒全部四皇,先打後打又有什麼區別呢?
果然,參考了日文原版之後:
4.熱情版的翻譯表達出了路飛對於“第一個目標不是香克斯”的思考,思考過後覺得沒問題,把整個思考過程翻譯出來了。但是這種翻譯不太符合中文習慣,不聯絡語境的話很容易理解錯誤。
3.鼠繪版翻譯成了更適合閱讀的“我還打算先打香克斯呢!”,是最通俗的翻譯。
2.企鵝版,翻譯的意思倒是沒錯,但是語氣太激烈了,而且“傑克斯”是什麼鬼……
1.東立版就更扯了,完全把意思翻譯錯了,而且還把因為早期把香克斯翻譯成傑克,導致後來出現的十億傑克啪啪打臉……
現在還有不少看東立版漫畫的人,以為路飛當初是想要把香克斯留到最後打的呢……這已經算是重大的翻譯錯誤了。