首頁>Club>
俺は海賊王になる男だ“我是要成為海賊王的男人”這根本就不是中文啊。用中文說應該是“海賊王的位子是我的”或者“我一定會當上海賊王”。
8
回覆列表
  • 1 # 魔術狗

    題主舉的這個例子帶有明顯的日文翻譯腔,看慣了日本動漫或者輕小說的話也不是什麼問題,不算是“完全不對”吧。

    說到真的“完全翻譯錯誤”,海賊王裡還真的出現過幾次,比較著名的是“先打紅髮還是後打紅髮”的問題。

    大家可還記得,在龐克哈薩德路飛跟羅結盟,兩個人提出了進攻四皇的計劃,第一個目標是凱多,這個時候路飛表示無所謂,反正自己想要打倒的是全部四皇。

    但路飛還提到了香克斯,在不同版本的翻譯裡,這句話有截然不同的兩種意思。

    1.東立版,翻譯為:第一個目標不是傑克(香克斯)就行了。

    2.企鵝版,翻譯為:第一個必須是傑克斯(香克斯)才行啊!

    3.鼠繪版,翻譯為:我還打算先打香克斯呢!

    4.熱情版,翻譯為:第一個目標不是香克斯的話……

    從上面的四種翻譯裡,我們可以得出兩種結論:

    第一種,路飛想要先打香克斯,但是想了想覺得先打後打無所謂,反正要打倒全部的四皇。

    第二種,路飛不想要先打香克斯,覺得只要第一個對手不是香克斯,打誰都無所謂。

    從一個正常人的邏輯去想,很明顯第二種結論是不成立的,既然要打倒全部四皇,先打後打又有什麼區別呢?

    果然,參考了日文原版之後:

    4.熱情版的翻譯表達出了路飛對於“第一個目標不是香克斯”的思考,思考過後覺得沒問題,把整個思考過程翻譯出來了。但是這種翻譯不太符合中文習慣,不聯絡語境的話很容易理解錯誤。

    3.鼠繪版翻譯成了更適合閱讀的“我還打算先打香克斯呢!”,是最通俗的翻譯。

    2.企鵝版,翻譯的意思倒是沒錯,但是語氣太激烈了,而且“傑克斯”是什麼鬼……

    1.東立版就更扯了,完全把意思翻譯錯了,而且還把因為早期把香克斯翻譯成傑克,導致後來出現的十億傑克啪啪打臉……

    現在還有不少看東立版漫畫的人,以為路飛當初是想要把香克斯留到最後打的呢……這已經算是重大的翻譯錯誤了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你說去店裡學習咖啡技術,師傅會不會全心全意教你?