-
1 # 俄語邦
-
2 # 俄羅斯什麼值得買
在人際交往中,除了語言,肢體語言也是一種有效的溝通方式,很多時候我們可以透過肢體語言,解讀出對方對我們的態度。
可是,戰鬥民族的肢體語言,你能讀懂嗎?
下面一位俄羅斯畫家繪製的肢體語言技巧,可以說是相當實用了。剛學了幾個,感覺整個人秘之自信。。。
1天津大麻花式——表示懷疑
2、花式雙手插褲兜——表達懷疑或自信
3、花式表示傾聽
4、蓋房子式自信
5、身心一致表示想要離開
當然,搞笑過後,還需要跟大家科普一下正經的俄羅斯式肢體語言,讓大家跟妹紙們溝通的時候毫無障礙~
Прокручиванием указательного пальца у виска, выражает глупость собеседника либо удостоверяют чушь и несуразицу говорящего.
1、食指在鬢角畫圈——認為對方很愚蠢或認為對方的言論是謬論和無稽之談。
2、食指和中指交叉——祈求好運,防禦惡魔。
Скрещивание пальцев рук (указательный и средний) используют, когда хотят привлечь удачу и защититься от сглаза.
3、手握拳狀, 將拇指從食指和中指間伸出——表示嘲弄或輕蔑
Кукиш(фига) данный жест используют ситуациях, когда хотят отказать человеку, существуют выражения: «нет ни фига» - означает отсутствие чего – либо, «фиг тебе», «фиг тебе с маслом» - отказ дать что – либо.
4、手指在喉嚨前一彈——當別人提議喝一杯的時候,表示自己已經不能喝了。
Щелчок по горлу, когда предлагают выпить, используют этот жест.
5、拳頭輕捶胸口——表示自己的忠誠或想證明什麼。
Бить себя по груди, жест показывает преданность человека, либо же когда хочет что-то доказать.
6、撓頭——表示困惑。
Чесать затылок. Русский человек чешет затылок когда чем-то озадачен.
6、搖滾手勢,表示自己很酷。現在經常用於諷刺或用在與朋友開玩笑的時候。
Жест «Коза» еще называют «Пальцы веером» означает якобы человек крутой, блатной. Сейчас же к данной распальцовке относятся с иронией и показывают среди своих, когда шутят.
7、“我受夠了”手勢,顧名思義,表示煩躁或厭倦。本意是俄羅斯人到奶奶家做客,飯桌上吃得太多……
«Сыт по горло» этот жест показывают, когда через полчаса после того как русский человек приходит в гости к бабушке и садится за стол. Выражение интерпретируется и в другом смысле, когда человеку надоело и он устал от проблем.
8、還有另外一個手勢跟“我受夠了”很像,區別在於,它對別人的侵犯意味更強,有“最後通牒”的意思。
«Секир-башка», похожий жест на «Сыт по горло», но в отличие от него он носит не слишком миролюбивый характер. Этот жест обозначает ультимативную просьбу.
8、雙手叉腰表現了一個人對特定情況的自信心,他願意採取果斷的行動。雙手叉腰這個動作將身體擴展出去,顯示一個人的統治地位。這個姿態主要見於女性。
«Руки в боки» жест показывает уверенность человека в заданной ситуации, его готовность к решительным действиям. Когда человек подбоченивается, то расширяет границы своего тела, показыавая свое доминирование. Такая поза замечается в основном у женщин.
9、一隻手放在心上,表現一個人的誠摯和純粹。
«Руку на сердце» образное выражение, но руку к сердцу прикладывают. Жест выражает сердечность и чистоту намерений.
回覆列表
首先對肢體語言進行一個定義,本文將使用“身勢”一詞對此展開描述,“身勢”包括富有表現力的手勢、面部表情、體態表情在內的人體動作,即廣義的“身勢”。
身勢語反映了不同民族、不同時代的某些心理特徵。因此,不同民族的身勢語在形式和意義上都程度不同地存在著差異。例如,微笑在許多民族的交際行為中起著重要作用,甚至是一個必不可少的要素。但俄羅斯人相反,他們往往被稱作不帶笑容的民族或冷麵民族。
為什麼俄羅斯人不笑臉常開呢?當然,這與他們長年生活在嚴峻的氣候條件下有關。但這只是問題的一個方面,另一方面也與俄羅斯人在交際中的特殊心理狀態有關。
1.俄羅斯人一般不對陌生人微笑。當你在俄羅斯向陌生人微笑示意,一般都得不到迴應。
2.俄羅斯人認為,微笑並不是彬彬有禮的表現。華人向他人表示問候,照例要向對方微笑示意,這是我們禮儀的要求。俄羅斯人則不然。他們見面問候時會使用客氣的語調,伴以友好的面部表情,但一般不會微笑。俄羅斯人認為,微笑是表面的,是硬加上去的交際成分,是做作,既無必要,也不恰當。
3.俄羅斯人在工作時不習慣微笑。在包括中國在內的大多數國家,商業、服務業的工作人員已把“微笑”列入工作守則,提出了“微笑服務”的口號。俄羅斯人則不然。他們認為,在從事嚴肅工作的時候,應當全神貫注。在工作時間笑會分散注意力,有損於工作。俄羅斯人覺得,微笑和嚴肅工作是不相容的。
4.俄羅斯人認為,一個人要笑就一定有某種原因,必須有某種讓人高興的事。俄羅斯有一句古老的俗語:無端發笑,必是傻冒。俄羅斯人對他人發笑的原因不解時,往往會感到不舒服,甚至反感。
前面我們已經指出,身勢語具有強烈的民族性,而俄語中有些身勢語確有自己獨特的表達形式。比如,считать по пальцам,也就是數數。俄羅斯人會手掌攤開,從小指開始,手指向掌心彎曲,然後依次彎曲無名指、中指、食指和拇指。手指可以自行向掌心彎曲,也可以用另一隻手的食指相輔助。(請對比漢語的數數動作,張開一隻手的手掌,數“1”彎曲拇指,2-5再依次彎曲食指、中指、無名指、小指。
下面介紹一些俄羅斯人特有的身勢語。
1.выставлять большой палец и мизинец
動作:拇指與小指伸直,拇指在上方,小指在下方,其餘手指握向掌心
意義:表示“酒杯”“喝酒”
2.грозить пальцем
動作:食指伸直,指向談話對方。其餘手指握向掌心。肘部彎曲,腕部有時上下襬動。
意義:1)表示威脅,走著瞧
2)表示責備、不滿
3.показывать кукиш
動作:握拳,將拇指從食指與中指間伸出。
意義:表示粗魯的拒絕或侮辱性的嘲諷。
4.крутить пальцем у виска
動作:食指指向太陽穴並劃圈
意義:表示對方“傻了”、“瘋了”、“缺心眼”
5.проводить пальцам по шее
動作:用食指橫著在喉結處劃線
意義:吃得很飽,不能再吃了。
6.щелкать по горлу
動作:用食指彈下巴底部的脖子