回覆列表
  • 1 # 剛剛財好

    要從目標是簡單瞭解還是發展成半專業來說

    首先我們簡單的說:

    德國作家施威布(也譯為施瓦布)的《希臘古典神話》,這本書被公認為最經典的希臘神話集之一,文字優美,可讀性強。其中收錄了希臘神話中絕大多數重要故事,如果想了解平常可能碰到的典故、傳說,看這一本就夠了,人民文學出版社、譯林出版社都有很好的譯本。這本書的缺點是隻有故事,沒有介紹各位神、英雄、人物的關係,可能看起來有些亂,而且不成體系。想要了解希臘神話的神族體系,就需要看古希臘詩人赫西俄德的《神譜》(收在商務印書館出的《工作與時日·神譜》中),非常全面,但缺點是過於龐雜,難以通讀、難以記憶。我覺得這兩本書配合起來應該足以掌握希臘神話的總體脈絡了。

    中國國內也有不少有關希臘神話故事的書,但我覺得都不如施威布的書全面、優美。

    作者: 古斯塔夫·施瓦布(Gustav Schwab,1792—1850)是德國著名的浪漫主義詩人。他生於符騰堡宮廷官員家庭。曾任席勒的老師。1809—1814年在蒂賓根大學攻讀神學和哲學,結識烏蘭德等著名文學家。1815年去德國北部地區考察旅行,結識歌德和霍夫曼等人。他在文學上的主要貢獻在於發掘和整理古代文化遺產,曾出版《美好的故事和傳說集》、《德國民間話本》和《希臘神話故事》。他的主要詩集有《博登湖上的騎士》、《馬爾巴赫的巨人》等。

      本書一共收集了十九個希臘神話故事。

      希臘神話故事包括眾神的故事和英雄傳說兩部分內容。第一部分講述了眾神之首宙斯和他的妻子赫拉以及他與人間女子的愛情故事,也塑造了戰神阿瑞斯、太陽神阿波羅、智慧女神雅典娜等一系列神話形象。第二部分描寫了一些半神半人的英雄傳說。這些英雄都是神和人的後代,具有超人的力量和非凡的智慧,他們為正義而戰,為女人而戰,為國家而戰。

    稍專業一點說

    國內出版過的很有限,不過只供簡單瞭解也勉強夠了。但是翻譯是個大問題,需要時時留心。

    荷馬兩部史詩不用說了,譯本很多,推薦羅念生、王煥生的譯本,人名翻譯很講套路,一定程度上避免了初期接觸希臘神話的一個重要障礙——譯名混亂。另有陳中梅的譯本,也是從古希臘文直接翻譯的,而且註釋很詳細,但譯名相當不講究。。。不建議直接閱讀,建議與羅、王譯本對照以作參考。

    《神譜》的譯本很多,推薦華夏出版社的《神譜箋釋》,吳雅凌譯,註釋很詳盡。她還另著有《勞作與時日箋釋》,也是由華夏出版社計劃出版的,但不知何故遲遲未出,目前可以看商務印書館的張竹明、蔣平譯本(據英譯文轉譯)。

    華夏出版社的“經典與解釋”系列叢書裡有不少和希臘神話有關,像《阿爾戈英雄紀》《赫拉克勒斯之盾》《俄耳甫斯教禱歌》《俄耳甫斯教輯語》《英雄詩系箋釋》等。但這套書良莠不齊,尤其《英雄詩系箋釋》這本書,吧內大神專門開帖指出過其種種問題,舉了很多謬誤,事實上這部書已經不是有多少錯誤的問題了,作者可以說沒有半點專業水準和學術道德,這本書能出版絕對都有貓膩,所以最好不要看,雖然史詩詩系很重要。其他幾部還不錯,基本上都是羅逍然、吳雅凌翻譯的,很值得讀讀。

    《埃涅阿斯紀》大陸沒有詩體譯本,只有曹鴻昭和楊周翰的散文譯本,要看的話就看楊譯本吧,曹譯本年代太久,有些語言習慣現代讀者難以接受。另外華夏出版社也有《埃涅阿斯紀》的出版計劃,不妨拭目以待。

    古希臘的悲喜劇有譯林出版社的《古希臘悲劇喜劇全集》,收了埃斯庫羅斯、索福克勒斯、歐里庇得斯的悲劇,阿里斯托芬、米南德的喜劇,都是完整傳世的作品,殘篇未收錄,由王煥生和張竹明翻譯。

    偽阿波羅多洛斯《書庫》屬於希臘神話提綱式的重要文獻,國內貌似只有周作人的譯本,譯名《希臘神話》,收入苦雨齋譯叢,中國對外翻譯出版公司出版。周氏譯文因為時代關係,無論譯名還是行文可能都讓現代讀者不太適應,但週二先生的學養確實沒得說,翻譯的可謂信、雅、達兼備,稍微花點心思,讀來還是頗有益處的。“苦雨齋譯叢”也收了周氏其他的古希臘文翻譯作品,像《路吉阿諾斯》等,也很值得參考。

    《變形記》大陸沒有全譯本,只有楊周翰的選譯本,很多重要的神話資料都略去了。據吧裡大神告知,臺灣貌似有全譯本。

    基本上嘛,看看這些也能對希臘神話有個大概的瞭解了。要達到樓主所說的“攻讀”的水平,那還是先去攻讀一下古希臘文吧,我是不敢想望的了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 10個月大寶寶缺鐵咋補呢?