回覆列表
  • 1 # 瑄哥影視

    幾年前某一天, 客戶讓我安排一個“金融領域商務洽談口譯”(具體需求:形式不是十分正式,在一個會議上幾個人相互討論)。聽她這樣描述,我覺得這工作性質有點像商務洽談,但也有可能是交替傳譯。她和我說不會很難的(大概是想讓我不要報太高費用)確定好了時間、地點、領域後,就報了一個比商務洽談高,但比交替傳譯略低的價格。客戶同意了我的報價,發了幾個簡歷讓客戶選擇,客戶安排了翻譯A。

    在安排A前,她在我這裡做過幾次陪同洽談翻譯,幾次展會翻譯。我看她也有一定的經驗了,水平也不算差,也問了她這種翻譯會議能不能做,她回覆可以,於是我就放心地給她去做了。

    結果翻譯當天,開始後1小時不到,客戶就聯絡我了,說這個翻譯不行呀。老闆說了很多句,她支離破碎地譯出一下,外方都聽不懂,她坐在那裡都想哭了。我心想就算我和客戶解釋她有做過不少經驗,客戶估計也聽不進去。客戶現在需要的是解決方案,所以我只能馬上重新安排翻譯,然後找了比較認可的朋友,但他那天也在別的地方做翻譯,不過他幫我推薦了一名翻譯,馬上趕了過去。後來會議才得以順利進行,我這邊也自願給客戶減少點費用。

    事後對這個案例總結了一下。

    ‍♂️我:要積累更多優秀的翻譯進譯員庫,不能只依賴一兩個翻譯。和客戶溝通時要問得再仔細一點,出現突發情況能馬上進行處理。

    ‍♀️翻譯A:翻譯A一直都是做陪同性的口譯工作,只能說她陪同翻譯經驗豐富。交傳經驗很少,只能說她平時做很少這方面的練習。陪同翻譯做得再多,也只是輸出,換來的是對陪同工作熟悉程度的增加,但並不意味她的交傳能力透過做了很多次陪同翻譯而有所進步,交傳能力的提高還得有賴於平時交傳的練習和學習。另外,這個翻譯對自己的能力定位也並不清晰,想找個高大上的工作卻沒有在這方面付出足夠多的努力。

    ‍客戶:客戶對翻譯的環節也沒有十分重視,如果強調會議十分正式,並能提供相關資料給譯員準備,對翻譯的簡歷進行更嚴格篩選,就可以避免這種事了。

    老實說,商務洽談的工作突然變成了交傳,優秀的譯員會臨危不懼,從容應對,事後再去找翻譯公司“算賬”即可。而水平不足的譯員,得首先向客戶坦然,並馬上給客戶提供解決方案—讓翻譯公司重新安排翻譯或自己推薦可靠的翻譯馬上到現場救急。事後再向翻譯公司道歉,好好提高能力再接工作。沒有金剛鑽,不攬瓷器活。另外,翻譯與翻譯之前也應學會組團,有工作相互推薦,遇到了這種問題也可以相互救急。

  • 2 # 愛賣萌的喵小萌

    1. 華人說完中文,該我翻譯了,然後我就說了一通。結果華人和老外(美華人)都不說話了。我心裡開始緊張:是不是翻譯錯了呀?然後聽到華人說:………。你怎麼只是用中文重複了我的話呀!

  • 3 # 搞笑華仔

    在工廠裡做翻譯。老美工程師看中國操作工工作比較辛苦,想活躍一下氣氛,就說了一個笑話,說完自己樂的不行,留下沒聽懂的我在風中凌亂。操作工們用熱切的目光看著我等我翻譯。我反正是沒聽懂,但是我急中生智講了一個別的笑話,於是大家都笑了。工程師看大家笑了,讚許的對我點了點頭。。。。

  • 4 # 秦黎明

    誰知道用英文怎麼說月經?我做陪同口譯時沒有什麼搞笑離奇的經歷,但確實使我學到了很多東西。

    有一次,為一位著名的老中醫做口語翻譯。那一天,這位老中醫為一位德國女士看病。望聞問切的過程中,望,聞,切的環節,我都一直保持沉默。而問的環節就出了問題。老中醫一邊給這位德國女士號脈,一邊就問有關平時的飲食,最近的工作和生活等一系列問題,翻譯起來還是比較得心應手。忽然間,老中醫就問了,“月經正常嗎?”這下可難壞了我。我還真的沒有學過月經這個英文單詞,無論是課本上還是課外的閱讀中。都沒有涉及到這個單詞。

    既然沒有見過這個單詞,索性也就不想了。我就直接用英文向這位德國女士進行解釋,“作為一位女士,每個月都很規律的一種生活現象。”那位德國女士聽了我的解釋,微笑道“每月月底付賬單。”

    我也笑了,說“不是這個,這個問題應該涉及到您的隱私。因為,中國中醫在看病過程中,對於女病人必須要問這個問題,才能進行全面的分析。這個問題是每個月都很規律的一種生理現象。如果您不樂意。也可以拒絕回答我向大夫解釋。”

    結果,那位德國女士爽朗的一笑,說出了一個英文單詞,"menstruation"。

    至於那位德國女士的月經是否正常?在這兒就不能告訴你們了,這是個人隱私問題。

  • 5 # 老喬說教育

    還真有一些搞笑的經歷。那是2008年,聯合國在南京召開第四屆城市論壇,我做志願者,做陪同口譯。

    第一個經歷:當時有一個非洲來的賓客,在宴請時,旁邊的南京某政府部門的主任突然親自用英語對話了起來,我也就趁機休息一下,但也隨時做好了繼續翻譯的準備。

    前幾句還可以,當聽到當聽到“請品嚐一下這道菜,名字叫宮保雞丁”時,我樂了,差點憋到內傷。[攤手][攤手][攤手][攤手]

    這位主任做了一個很誇張的鳥扇動翅膀的動作,外賓也是一臉懵逼,不知所以。

    宮保雞丁,已經有了定譯——saute diced chicken with peanuts,也可以簡單翻譯為“Gongbao chicken cubes”。和雞(肉)有關係,但真的不是模仿拍打翅膀來表達意思的。

    第二個經歷:當時在論壇主會場,和當時的女朋友(也是英語專業,不過她是本科)一起溜達,當時我們有志願者證,“流竄作案沒人查”,哈哈。

    這時,出來一個非洲黑人,用英語很急促地問了我們一句話,我倆都沒聽懂,相對無言,唯有啞然。於是,他又重複了一句,我倆依然瞠目結舌。

    突然,我注意到他手裡有一個electric kettle(電熱水壺),突然意識到了他說的是“hot water, hot water”。

    因為歷史原因,非洲多為英法的殖民地,他們的英語發音多受法語影響,而會濁化。也就聽成了hod wader, hod wader。

    不管如何,我倆還是聽懂了。指完了哪裡接熱水後,我倆就灰溜溜地逃離現場了,哈哈。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 懷孕三個月做人工流產會有哪些後果?