-
1 # 大漠007
-
2 # 季派
翻譯行業會不會被智慧科技取代的問題近年常常出現,面對人工智慧的發展速度以及手機APP的開發越來越智慧方便。與人工翻譯相比,機器翻譯具有獨特的優勢。隨著網際網路資料的不斷豐富、翻譯模型的持續創新,機器翻譯效果會被打磨得越來越好。也許三五年後,看似高大上的機器翻譯會融入日常生活的方方面面。機器翻譯現在可以覆蓋多達幾十種語言,這對於人工翻譯來說是難以達到的。另外,機器翻譯系統具有可涵蓋多領域、多行業的海量詞典和翻譯模型,可在不同場景下進行翻譯,而反觀人工翻譯,則往往只能精深於某個特定的領域或行業。機器翻譯正在為人們生活帶來各種便利。人們可以透過機器翻譯,解決衣食住行中遇到的語言難題。小到出國旅遊、科技文獻翻譯,大到國際貿易、跨語言文化交流,多語言資訊聯通需求,都讓機器翻譯發揮重要價值,對此業界持有兩面對峙觀點,
正面,不會:
機器沒有情感,翻譯生硬。
機器不會思考,只會硬套。
翻譯需要翻譯者自身文學功底。人文素養,文化背景知識等方面相關。
機器或自動化翻譯會協助很多人,也會協助翻譯人員,但不能取代翻譯行業。
反面,會:
翻譯的初忠就是原文和譯文對應處理。
海量的詞彙是人類無法達到的,海量的語法和智慧學習是可以把人類的情感表達方式學到的。
機器沒有情感。但可以學習。
就像自動駕駛一樣,就是機器學習人類的行為加上機器自有的邏輯決定一個事情。
人工智慧可以透過網路把人類所有的書所有的文字,影視,圖片資訊學習。這樣的話,機器或許透過一定的程式演算法可以表現出比人類更好的成績。
任何行業與人工智慧來對比,都是一樣的。正面兩面,都有正確的方面。
在現代科技的幫助下,機翻在很大程度上幫助了翻譯者。
隨著翻譯機技術的發展與成熟,我相信有一天,翻譯科技是可以很大程度上承擔商業、科技等領域的翻譯工作----這都是客觀性比較強的領域。即便是如此,仍然需要譯者來正確應用這些翻譯技術,並糾正機器犯下的錯誤。
此外,文學翻譯是永遠不可能被翻譯機器取代的。文學是主觀的。你永遠無法把莎士比亞用機器翻譯出來,而朱生豪可以憋著一口血翻出漂亮的文字。
目前的機器翻譯所能達到的程度尚難達到可讀的程度,更不要提優質了
對於原文,機器很難理解的一個問題是原文的語境。翻譯常說的一句話是,脫離語境談翻譯,就是耍流氓。
回覆列表
這是可能的。到目前為止,人工智慧真正實用的是機器翻譯,科大訊飛的翻譯機,已經可以批次生產,如果想投資機器人的企業,我建議可以投資商務翻譯機是非常有前途產業。由於人工智慧的發展,衝擊了重複勞動的工種,部分下崗或失業,我在這裡可以指條就業的門路和方向,買一臺商務翻譯機,搞外貿易生意,是不錯的選擇。二三個人就可做,中國的小商品質量好,價格又便宜,全世界都非常喜歡。如服裝,小五金,日用品之類,成本也不高,有10萬元資本就可以自已創業,開外貿易公司做外貿生意。