he explained the stages an immigrant goes through from arrival in a new country to his eventual assimilation. ,首先這句話絕對是正確的。問題是我不理解為什麼the stages和an immigrant能連用,而且這樣的話此句中就會有兩個動詞explained和goes through.
回覆列表
-
1 # 英語割一刀
-
2 # 慕容式
主句為:He explained the stages.
從句為定語從句: (which) an immigrant goes through from arrival in a new country to his eventual assimilation.該從句謂語go through 缺少賓語,故可用關係代詞which代之,而關係代詞作賓語,亦可省略去。
其中stages是先行詞(因為是複數形式,譯為:幾個階段),被從句修飾。
全句翻譯為:他解釋了"一個移民從到達一個新的國家到最終被同化所經歷的"幾個階段。
引號中正是從句部分的翻譯。
-
3 # 克萊爾英語漫談
這句話中he為主語,
explained是謂語,
the stages是賓語,
an immigrant goes through from arrival in a new country to his eventual assimilation是這個句子的定語從句,它的先行詞是the stages,由於the stages在定語從句中充當賓語,所以that省略(原語序:an immigrant goes through the stages from arrival in a new country to his eventual assimilation);
這句話可翻譯為:他解釋了新移民從去到一個新國度到最後被同化所經歷的幾個階段。
這個句子不難,我給你分析一下。
本句主語是he
本句謂語是explained
本句賓語是the stages
stages後面是個定語從句
這個定語從句中stages是充當定語從句中謂語goes through的賓語,所以定語從句的引導詞that或which可以被省略掉。
這個定語從句如果還原成一般句子是~an immigrant goes through the stages from arrival in a new country to his eventual assimilation。
整句話的大致翻譯是:他解釋了這些步驟,即一個移民從進入一個新的國家到完全融入該國的步驟。
怎麼樣,可以懂嗎?