首頁>Club>
he explained the stages an immigrant goes through from arrival in a new country to his eventual assimilation. ,首先這句話絕對是正確的。問題是我不理解為什麼the stages和an immigrant能連用,而且這樣的話此句中就會有兩個動詞explained和goes through.
18
回覆列表
  • 1 # 英語割一刀

    這個句子不難,我給你分析一下。

    本句主語是he

    本句謂語是explained

    本句賓語是the stages

    stages後面是個定語從句

    這個定語從句中stages是充當定語從句中謂語goes through的賓語,所以定語從句的引導詞that或which可以被省略掉。

    這個定語從句如果還原成一般句子是~an immigrant goes through the stages from arrival in a new country to his eventual assimilation。

    整句話的大致翻譯是:他解釋了這些步驟,即一個移民從進入一個新的國家到完全融入該國的步驟。

    怎麼樣,可以懂嗎?

  • 2 # 慕容式

    主句為:He explained the stages.

    從句為定語從句: (which) an immigrant goes through from arrival in a new country to his eventual assimilation.該從句謂語go through 缺少賓語,故可用關係代詞which代之,而關係代詞作賓語,亦可省略去。

    其中stages是先行詞(因為是複數形式,譯為:幾個階段),被從句修飾。

    全句翻譯為:他解釋了"一個移民從到達一個新的國家到最終被同化所經歷的"幾個階段。

    引號中正是從句部分的翻譯。

  • 3 # 克萊爾英語漫談

    這句話中he為主語,

    explained是謂語,

    the stages是賓語,

    an immigrant goes through from arrival in a new country to his eventual assimilation是這個句子的定語從句,它的先行詞是the stages,由於the stages在定語從句中充當賓語,所以that省略(原語序:an immigrant goes through the stages from arrival in a new country to his eventual assimilation);

    這句話可翻譯為:他解釋了新移民從去到一個新國度到最後被同化所經歷的幾個階段。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 佳能5D與5DMarkII的區別是什麼?需要專業回答!哪位網友曉得?