回覆列表
-
1 # 貓圖怪談
-
2 # 人生規劃師Mr蘇
以英語為母語的國家,也正常吧,沒有受過教育,沒上過學,也相當於文盲吧。不識字但說話當然不受影響,同中國一樣,沒上過學的文盲也會說話啊。當然西方以英語為母語的國家,基本極少見文盲,一般都是會說又會寫。
-
3 # 潘先森說
書面語VS口語
讀和寫,僅涉及文字,即書面語;說和聽,則主要關係到語言,即口語。
書面語和口語既緊密相關,但是也有差別。
有些人只靠看書學語文,聽的機會少,更從來沒有跟他人交談的經歷,就是本問題前半的情況。
現代教育普及,年青人很少有不識字的;古代教育不普及,很多人一字不識,仍然能夠與人交談溝通。出現「會讀會寫不會說」的情況,聽得不夠多是根由出現「會讀會寫不會說」的情況,聽得不夠多是根由。
學習口語,總是靠先多聽,然後學講,多練習就能說得流俐了。
看看我們家裡的小孩是怎樣學說話?
無非是不斷的聽爸媽兄姐和其他人講,然後牙牙學語。
怎樣學才有效至於怎樣學才有效,就視乎你要學到甚麼程度、甚麼境界、甚麼應用範圍了。
同是職場上的應對,飲食、零售等服務業只需要最簡單的溝通和起碼的業務知識;商貿、財經、醫學、科技就各自有不同的行業術語和概念要全面掌握。若要與操英語的外國朋友深交,那就更要深度分享到人生觀和處世哲學等等不同的範疇了。翻譯分口譯和筆譯至於翻譯,仍是同樣要分層次,還要分口譯和筆譯。
日常生活中衣、食、住、行簡單,「即時傳譯」就是極大的挑戰!
國家外交部的口語翻譯員甚至要有隨口翻譯唐詩古文的能力呢!
真正專業的筆譯人材,還得要分科鑽研,文學、商務、法律、科學、技術等等範疇都有不同要求,還要邊做邊學邊磨鍊,然後可以成材。
[潘國森]答
只會聽說不會讀寫的情況在所有語言當中都是存在的。你不要看西方的字母文字用於表音,真正掌握起來也不是一下子就能掌握的。小孩子學英文的時候字母表的讀寫要熟悉半年左右,就是這個道理。當然英語等語言的掃盲是比中文要簡單很多。外華人的識字教學也就是幾個月的時間,剩下的就是自己積累詞彙量——這才是外語語言學習的真正難點所在。
在中世紀,由於社會生產不需要太多文化,知識又是被教會壟斷的,所以人不識字的比例也相當高。不僅是老百姓不識字,有的貴族甚至也不認識字。正因為如此,有的國王簽名甚至都只用一個十字架就代替了。可想而知,在那樣一個黑暗的時代,國家檔案的權威性和防偽性非常糟糕。《冰與火之歌》裡的洋蔥騎士戴佛斯爵士從零開始掃盲就是一個典型的例子。這個走私犯出身的貴族一開始根本不認識字母,但用了斷斷續續的幾個月時間,他透過公主的幫助學會了讀寫英語。這麼短的時間裡想要掌握漢字還是很難的。
另一種可能的情況是讀寫障礙症。罹患這種疾病的人智商和正常人一樣,但是沒有讀寫的能力。由於文字元號本身不承載資訊,需要人腦的組合才能使之出現意義,所以當大腦的某個部分功能不靈,無法把字母和筆畫拼成有意義的資訊時,人就沒有辦法閱讀了。在這些人的眼裡,字母組成的頁面可能是一片中心模糊的區域,漢字組成的頁面則是上下顛倒失序的一堆亂碼。這種人無論中外都會出現,而且好像在字母語言的國家出現頻率還更高一些。這種人也屬於可以用口耳相傳的方法交流,卻無法閱讀和書寫文字的。