首頁>Club>
3
回覆列表
  • 1 # 蘭影芊

    為了回答這個問題,我把我壓箱底的一些國外詩歌集都拿出來了。有一些是朋友送的,有一些是舊書攤淘的。

    1

    《特朗斯特羅姆全集》,作者是2011年諾貝爾文學獎獲得者。裡面有《致梭羅》《致果戈裡》《復調》《風暴》等詩歌。

    復調

    在鷲旋轉的寧靜點下,大海

    在光中轟響著滾動,盲目咀嚼

    海草的馬勒,把泡沫的鼻息

    噴向海岸。

    大地被蝙蝠測量的黑暗罩籠。

    鷲停下,化作一顆星星。大海

    轟響著滾動,把泡沫的鼻息

    噴向海岸。

    2《當代歐美詩選》

    這本有很多系列,主題是當代超現實主義詩歌。裡面大部分收入的是20世紀西方詩人的作品。歐美詩人,拉美詩人的詩歌都有,是以國家和詩人作為目錄的。翻譯者大都非常有名氣,比如說英語翻譯界泰斗楊憲益,王佐良,詩人西川,北島,戴望舒等。

    西班牙詩人浩海.歸岸的詩歌《空氣裡的馬群》一共有100多行。短的詩歌只有一行。這裡面也收錄了托馬斯.特朗姆斯特羅姆4首詩歌,赫爾墨斯12首詩歌,聶魯達晚期的5首詩歌,埃利蒂斯8首,沒有收錄他的《瘋狂的石榴樹》稍微有點遺憾。下面這一首是馬高明翻譯的埃利蒂斯的。

    我不再知道夜

    我不再知道夜,死亡這可怕的化名

    一個星星的艦隊停泊在我心靈的港口

    哦金星,哨兵,你會閃耀在

    天藍色的微風旁邊

    那微風吹過一個海島

    海島夢見我從它岩石聳峙的峰頂宣告黎明

    我的雙眼使你的航行被我純真的

    心靈的星星擁抱:我不再知道夜

    我不再知道一個不理睬我的世界的名字

    我清清楚楚地讀著海貝、樹葉和星星

    我的仇恨在天路上是一個累贅

    除非他是一個重新凝視我的夢

    當我含著熱淚走在永恆的大海岸邊

    哦金星,在你金色火焰的弧光下

    我不再知道那僅僅是一夜的夜。

    3

    《西方經典愛情詩》《英美詩歌精選》收錄的是古代到現代的詩歌。《英美詩歌選讀》是英語專業本科生教材,裡面還有一些賞析。這三本里面有重複的詩。比如雪萊的《西風頌》,葉芝的《當你老了》,喜歡外國詩歌的朋友肯定讀過。

    我就選《西方經典愛情詩》中普希金的一首給大家看看。

    美妙的瞬間

    我記得你的出現,

    那個美妙的瞬間,

    有如曇花一現的Phantom,

    天使般純潔恬靜。

    環繞在毫無希望的憂鬱中,

    身處熙熙攘攘的人世間,

    我耳邊久久的回想著你溫柔的聲音,

    我還在夢中見到你可愛的面容。

    斗轉星移,暴風驟雨驅散了

    往日的夢想,年復一年,

    我忘卻了你溫柔的聲音,

    還有你那天仙一樣親切的面容。

    在窮鄉僻壤,在陰暗壓抑的囚禁中,

    我的日子慢慢消逝,悄然無聲。

    沒有傾心的人,沒有靈感和創見,

    沒有眼淚,沒有熱烈,也沒有愛情。

    我的靈魂已開始甦醒,

    你又重新出現在我面前,

    猶如曇花一現的Phantom,

    天使般純潔恬靜。

    我的心在狂喜中跳動,

    往日的歡樂又重新甦醒,

    有了傾心的人,有了詩的靈感,

    有了熱烈,有了眼淚,也有了愛情。

    這詩歌讀起來好像對不起普希金的大名啊,他可是最著名的俄國詩人,我想也許是兩種語言之間轉換的問題。

    這些問題在很多翻譯過來的詩歌中都會有,所以最好讀原文

  • 2 # 金屬樂界

    最近最喜歡的一本,阿多尼斯的《時光的皺紋》

    還有一些不錯的:魯米、紀伯倫、聶魯達、洛爾迦。另外 如果看得懂英文 並且不侷限於純詩歌的話,推薦一本非常朦朧、詩意的小說:Anais Nin的《House Of Incest》(書名看起來彷彿有點不和諧,但內容絕對是和諧的撒~而且很美很意識流。樂團ALL MY FAITH LOST還曾創作過一首它的同名歌曲)

  • 3 # 西奈山的火柱

    其實說選本可能更好,有很多好的選譯本值得推薦,比如說蔡天新編,三聯書店出版的《現代詩110首》紅卷和藍卷,其中選家都是中國當前詩壇大佬,雖然並非每一首都翻譯得特別好,但入選的詩的的確確都稱得上外國詩歌經典中的經典。外國詩人的集子,翻譯過來比較好的選本也很多,比如詩人王家新翻譯的許多譯本都非常耐讀,他翻譯的茨維塔耶娃、策蘭、曼德斯塔姆、帕斯捷爾納克等的詩可以說都是國內最好的本子了,倪志娟剛剛翻譯出版的瑪麗·奧利弗的詩集《去愛那可愛的事物》也非常值得推薦。

    囉嗦太多,既然是哪些外國詩歌值得一讀,我就推薦一首最近自己喜歡的詩吧,雖然也有各種著名版本,我還是參考了各種譯本,然後根據自己的感受把它重新翻譯了過來,完整標題特別長,請各位耐心:

    Lying In A Hammock At William Duffy"s Farm In Pine Island, Minnesota 躺在明州松島上的威廉·達菲家農場的吊床上

    By James Wright 詹姆斯·賴特 作

    Over my head, I see the bronze butterfly,

    在頭頂上,我看見這隻青銅色的蝴蝶,

    Asleep on the black trunk,

    沉睡在黑色的樹幹,

    blowing like a leaf in green shadow.

    吹動起來如同藏於綠蔭當中一片樹葉。

    Down the ravine behind the empty house,

    在空屋子背後的峽谷下面

    The cowbells follow one another

    牛鈴一聲接一聲

    Into the distances of the afternoon.

    走進下午的遠方。

    To my right,

    在我右邊,

    In a field of sunlight between two pines,

    在兩顆松樹之間的一片太陽地裡,

    The droppings of last year"s horses

    去年馬兒們留下的糞便

    Blaze up into golden stones.

    燃燒成金黃的石頭。

    I lean back, as the evening darkens and comes on.

    我仰躺著,直到天色漸晚,夜晚來臨。

    A chicken hawk floats over, looking for home.

    一直雛鷹懸浮,尋找著家。

    I have wasted my life.

    我已虛度了一生。

    詹姆斯賴特是美國深度意象派著名詩人,獲得過普利策詩歌獎,受到過中國古典詩人王維白居易等的影響。這首詩特別適合我們這些在凡塵俗世中忙忙碌碌中的人讀一讀。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 華為榮耀7x和榮耀9怎麼樣?