-
1 # 陽侃侃
-
2 # 奶糖學姐
這個和語文水平也有關係.很多人漢語的思維就沒有理解透,當然也沒多少母語的人注意這,像歌德曾說過的:只有學了一個外語才明白了自己的母語,還是分開吧,不要過多的受翻譯影響,想表達的意思會用英語表達自如就好了。
“對於中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別。”當漢語和英語比肩而立,碰撞交流,兩者之差異,才會赫然呈現。隨著社會的發展,越來越多的人意識到英語寫作的重要性,英語寫作能力的高低能體現出其英語綜合素質。由於中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使得學習者在英語寫作時出現了許多錯誤。只有弄明白英漢的差異,英語寫作能力才能做到不斷提高,才能寫出讓人喝彩的文章。
英語重形合而漢語重意合,結構鬆弛,多以意思連線的積累式分句或獨立的單句,其彼此的邏輯關係多以句序之先後加以暗示。如:An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.譯文 一個英華人,不會說中國話,有一次在中國旅行。英語原句是一個典型的型合句,而響應的漢譯則是意合句。假如,將英語原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.這樣一來就沒有英語味。
英語前重心;漢語後重心,英漢各自“重心”所處的位置不同。簡言之,即“英前漢後”。例如Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.這是一“因果”句,英語將“果”置於前,所謂“先果後因”。然而,相應的漢語表達卻是:譯文 生活中既然有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.譯文:小華人民敢於起來鬥爭,敢於拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰勝大國的侵略。漢語習慣前輕後重,“條件”為輕,置於前;“斷言”為重,置於後,這就是漢語句式慣用的由前提條件到斷言的表達方式,是“如果怎樣,我們就怎樣”的語序相對固定的句式。
英語靜態語言,漢語動態語言。漢語的動詞由於沒有無英語動詞那樣的形態變化,若要表達動作意義,往往只能採用動詞。英語的靜態特徵表現是多維的,如使用非位於或非限定動詞(即動詞的確 ed 形式、ing 形式和不定式),省略動詞(如或謂語成分)以及將動詞名詞化等;後者如使用動詞的同源名詞(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容詞如(support—supportive; doubt—doubtful)、介詞及副詞等等。
試比較下列各句:I fell madly in love with her, and she with me.譯文:我瘋狂的愛上了她,她也瘋狂地愛上了我。A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.譯文:一個女人只要不是十分駝背,機會好的,想嫁給誰就嫁給誰。讓我們關注一下英美人與華人思維方式的不同。英美人的思維方式是直線式的,他們在遣詞造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個體(respective)的原則。在學生英語寫作中出現的漢式英語有各種各樣的表現形式。透過對學生習作為樣本,對其中出現的漢式英語經過分析和總結後,發現在詞彙層面、慣用短語層面、句子層面和語篇層面都有不同程度的漢式英語出現。
詞彙層面的漢式英語主要是指不能正確地選用詞。大多數英語專業基礎階段的學生的詞彙學習還停留在英漢對照記憶的階段,因而對詞語的意義和用法掌握不全面。他們往往會把一個英語單詞等同一個漢語詞彙(尤其是英漢詞典裡的第一條釋義)。例如在一篇題為“My favorite cat”的習作中,某位學生想說他家裡養了一隻可愛的貓,於是他寫道“My home raises a lovely cat.”這完全是英漢詞彙的“對號入座”,但“home”這個“家”一般指地點而不指人.根據英語習慣該句應改為“My family has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.”另一名學生在一篇題為“My beloved campus”的習作中有的同學把“落後”與“backward”等同起來,在表達“我要加倍努力,否則就要落後”時,寫成“I should work much harder, otherwise, I would be backward.”而這句裡的“落後”應為“lag behind”或“fall behind”才對。只有在“經濟落後”或“地區落後”的情況下才用“backward”。類似的例子不勝列舉。
-
3 # 太行山深處Yu
錯誤百出!數不勝數。嘿嘿
學習虛擬語氣時,好費勁呢,高考才佔一分,What are you doing?語序不同,只有死記硬背
-
4 # 智知集首席導師智鵬
Most of english learner in china Learn dump english.When they graduated from school, the most of them become english deaf and english mute.This is an ironical fact now,Most of college students are English death and english mute.
在中國,大部分的英語學習者都學習的是,啞巴英語,當他們從學校畢業之後,他們大部分都成為英語聾子和英語啞巴,現在這是一個非常具有諷刺意味的現實,就是我們大部分的在校大學生,都是英語聾子和英語啞巴。
中國的英語教育出了嚴重的問題,消耗了太多的華人的學習時間和金錢。整個英語教育體系都是在謀財害命。
-
5 # 超跑邁凱倫
很多啊,寫出來的話太長了,舉個例子吧,你認為哪一個是對的,這句話按中式思維翻譯應該是Do you think which one is right? 實際老外會說Which one do you think is right?
-
6 # Yours悅思英語
什麼是英語思維?
有兩種解釋:
1、用英語來思考
2、模仿“母語是英語”的人思考
很多同學就有疑問了,這兩種有何區別?不是一樣的嗎?
每個人的思維方式受文化背景,學歷背景,生活經歷的影響,很大一部分就是母語對我們的影響。
用英語來思考,很多人是直接在大腦中把中文代換成英文,一些長時間訓練的同學能夠做到快速代換,從而很多人誤認為自己跳過了中文翻譯,已經形成英語思維了。然而沒發覺自己很多時候說出來的仍然是中式英語。
而第二種解釋,模仿“母語是英語”的人的思考,為什麼會是模仿呢?而不是真正地轉變成母語是英語的思考方式呢?
我們人是很難改變長期的固有思維的,是民族文化根植的結果。要徹底地轉變,需要長時間受另一種文化的薰陶。但是,我們華人最擅長的就是模仿(世界上一切先進技術都能在中國找到山寨品),所以模仿“母語是英語”的人的思考方式,是最有助於我們提升表達流利度的方式。
怎樣訓練英語思維?相信大家都有嘗試過自己訓練英語思維,大概都是透過以下幾種方法:
1、看到生活中的事物馬上聯想英文單詞
2、將中文口語翻譯成英文短句
3、情境對話翻譯成英文對話
以上的方法很好,
但是你訓練思維的方式是和他是一樣的
擺脫幼兒式地蹦詞訓練方式
我們說這種方式比較適合幼兒去培養英語思維,
因為在幼齡階段,我們處於一個認知階段,先影象輸入,再語言輸出,
由於沒有形成完整的母語思維,
影象輸入後,幼兒不需要在大腦反映成母語,再翻譯成另一種語言輸出。
並且幼兒講話都是一個詞一個詞蹦出來的,是很難成句的。
如果我們成人用這樣訓練方式,你不覺得這是一種思維的倒退嗎?
第一步,從單詞反射轉變為描述反射設想一下,在生活中,你看到一個物體,
你是先在大腦裡反射“它的名稱”,還是先反射“它的用途”呢?
或者還是基本上是同時的呢?
我想大多數成人的思維是避不開這個東西的用途的。
比如你看到沙發,你肯定會聯想它是用來坐的,用來休息的,你也可以躺在上面的。
你聯想“沙發”這個英文單詞的同時,更要去聯想你怎樣向別人表述“沙發”的用途。
或者當你看到一個女生在哭,你的大腦反射她在哭的同時,你一定會想“她為什麼哭?”
後者才是真正地訓練思維,真正地實現交流的關鍵。
第二步,關注英語的動詞(verb),學習語法動詞的運用,是中英文最重要的差異。
比如我們中文在表達動作的時候是用大量的動詞,如:車子停了。我走了。媽媽去買菜了。
很多同學認為,英語的動詞難道和中文不是一一對應的嗎?不是一樣也要去記很多詞彙嗎?
其實,Native speakers有自己慣用的動詞,都是一些常見的,弱勢的動詞,然後去搭配其他詞性的詞,形成動詞片語,這是一個區分英語是否是母語的關鍵。所以,其實你只需要會用幾個最常見的動詞,就能很輕易地組織語言,去表述生活中常發生的事,去訓練英語思維。
使用頻率最高的弱勢動詞片語
“母語是英語”的人,他們在表達動作的時候,不光要運用動詞,而且要加入時態。
這部分的訓練主要是靠語法的學習。在英語中有一類最常見的時態是很難用中文去解釋的,那就是完成時態。
動詞的幾種常用時態
第三步,瞭解文化,進一步探尋差異比如,我們華人是很注重“家庭”觀念的,所以什麼事都喜歡大家商量著來。
比如說別人生病了,七大姑八大姨會給你提供各種治病良方,關懷備至。
而在西方人的思想中,“獨立” Independence 是一個很重要的觀念,
當你知道別人生病時,如果你給他提供各種治病良方,反而會被別人認為你不尊重他,因為對方的想法是:“這些我自己都會,你把我當小孩嗎!我已經是一個獨立的人了。”
正確的做法是隻需要表達關懷,在別人沒有請求幫助前,你不需要太熱心。
-
7 # 芝士就是力量
1.There be 的泛濫使用。
例如如果讓你翻譯一句話你會怎麼寫:有兩個男生每天都在操場上打排球。
大部分人會寫成:There are two boys play volleyball on the playground every day.
但是!
“有”其實是漢語中一個發語詞,是不需要翻譯的。
加上“there be”不僅囉嗦,而且有語法錯誤
應該是Two boys play volleyball on the playground every day.
中國英語學習者寫的句子中,十有八九的there be是可以不要的。
2.can的錯誤使用如果讓你翻譯:良好的生活習慣能讓我們生活得更好
大部分人會寫成:
Good habits can make us live better.
但是!
在中文習慣中,情態動詞,諸如“能”的確使用很多
這讓我們的語言聽上去比較含蓄
但是“能”不等於can
Can有四個使用方法:
1.表示能力:I can play basketball.
2.“請求”或“允許”:Can I help you?
3.主觀推測:this story cannot be true.
4.表示客觀的可能性,“可以”:The rainstorm here can be very strong in July.
而在“良好的生活習慣能讓我們生活得更好”中,是表示一個既定的事實
既不是能力,也不是請求、既不是主觀推測,也不是客觀可能性
不需要任何情態動詞
應該是:Good habits make us live better.
-
8 # 英語割一刀
這個有很多,這種現象被稱為語言的“負遷移”,就是說在語言學習中,學習者的一個語言對另一個語言造成了負面的影響,從而導致語言學習者出錯。這裡簡單給你兩個例子。
1,我們漢語經常可以說“原因是因為...”。有的人翻譯這個的時候就寫成“the reason is because...”。這是錯誤的,因為英語講究邏輯性,在英語中“原因是因為...”犯了邏輯重複的毛病,要改成“the reason is+that從句”。比如,I will not marry you. The reason is that I don"t love you。
2,還有一個常見的錯誤是,我們經常對於“英語中否定的提問”回答錯誤,也是受到了漢語的影響。例如,“Don"t you love me?”(你不愛我了嗎?)。有人就回答,“Yes, I don,t”。其實應該是“No, I don"t”表示“是的,不愛了”。
希望可以給你啟發!
-
9 # Sharon的英語小鎮
學習英語這麼多年,但是依然很多人會因為受到漢語思維的影響而產生了錯誤的英語表達。Sharon認為,之所以會產生這些錯誤表達,是因為漢語重在意思的表達,很多人都是使用英語來表達華人的思想,並沒有習慣英語的禮貌地、正確地使用語法的表達方式,下面我們來扒一扒漢語思維下踩的那些英語的坑。
使用疑問句、否定句或從句在國外,老外們有時候會避免使用陳述句,因為陳述句的表達顯得生硬、沒禮貌,會給人命令的感覺。這時儘量使用疑問句、否定句或從句,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。
舉例:點餐時,想要一杯咖啡
中式英語:I want to have a coffee.
地道英語:Could I have a coffee,please?
句末使用please如果句首用please,語氣聽起來就比較強硬,感覺像命令,所以應在句尾加please,這樣更尊重別人。
中式英語:Please reply to me by Friday.Thank you.
地道英語:Could you please reply to me by Friday? Thank you.
英文的結構英語要儘量保持句子主語之間的連貫性,儘量使主語圍繞在一個話題上面,讓它們高度相關。
舉例:我的家鄉是西安。它有古老的城牆,是圍城而建的。雖然它不是一個大城市,但有著悠久的歷史和非比尋常的美景。
中式英語:My hometown is Xi"an. It has ancient walls and is built by the besieged city. Although it is not a big city, it has a long history and extraordinary beauty.
地道英語:My hometown, Xian, is a city with ancient walls all around it. Although, not big, it has a long history and unusual scenic beauty.
各種時態英語裡面動詞用過去式,現在時,將來時,進行時,完成時等。漢語裡動詞不會發生變化,只用加上相應表示時間的詞彙:之前,以後,已經,正在等。
舉例:我已經見過她了。
中式英語:I meet her already.
地道英語:I have met her.
關於否定句舉例:1、 我想我不行。
中式英語:I think I can"t.
地道英語:I don"t think I can.
2、我沒有英文名。
中式英語:I haven"t English name.
地道英語:I don"t have an English name.
3、我的舞也跳得不好。
中式英語:I don"t dance well too.
地道英語:I am not a very good dancer either.
舉例:很抱歉,我去不了,這週六我還有別的安排。
中式英語:Sorry,I can"t. I have another appointment on Saturday.
地道英語:That"s very kind of you, but I"m afraid that I have another appointment on Saturday. I would like very much to join you another time.
-
10 # 自由菜園
網斷了
錯誤:Wifi break
正確:The Internet is down
例句:I had nothing to do because the Internet was down.
網斷了,我現在什麼也幹不了
今天下午錯誤:In this afternoon
正確:This afternoon
正確:In the afternoon
例句:I"ll do the shopping this afternoon.
今天下午我會去買東西
牛排太老錯誤:The steak is old and dry
正確:Tough
正確:Overcooked
例句:The steak is overcooked.
這個牛排煎的太過了
正確:Help sb with sth
例句:Thank you for helping me with my study.
我非常喜歡錯誤:I very like..
正確:I like it very much
例句:I like learning English very much.
我很喜歡學習英語
-
11 # 四六級不難
這個問題很有意思,必須來搶答一下啦!
以下幾種都是常見的錯誤哦:
NO.1本意:A:你不喜歡吃熱狗,是嗎?
B:不是啊,我喜歡吃。
錯誤:A: You don’t like eating hotdog, do you?
B: No, I love it.
正確:A: You don’t like eating hotdog, do you?
B: Yes, I love it.
這種否定反問句將中外思維差異體現得淋漓盡致。A問:你不喜歡吃熱狗,是嗎?按照中文思維來說,如果想要表達對熱狗的喜歡,就會馬上說“不是啊,我很喜歡吃熱狗的”,所以才會有錯誤用法“No, I love it”,而地道的表達應該是“Yes, I love it”。在面對這類反問句時,我們的回答應該是根據自身判斷作出,陳述所認為的事實,而非由對方的設問判斷。
NO.2本意:我覺得我做不到。
錯誤:I think I can’t make it.
正確:I don’t think I can make it.
中文思維一般都會說:emmm我覺得我不行……而地道的表達中,都會將否定置於前半段,即“I don’t think I can”。
NO.3本意:我好熱啊。
錯誤:I am so hot.
正確:I feel so hot.
這個句子看起來很簡單,但也是經常會犯的錯誤哦。hot是炎熱的意思,但“I am hot”卻是指“我很性感”哦~用“feel”表示才能體現個人感受,表達“覺得熱”的狀態。
NO.4本意:你會說中文嗎?
錯誤:Can you speak Chinese?
正確:Do you speak Chinese?
當在國外旅遊碰到歪果友人卻無法用僅有的英語水平表達自己時,這句話就成了救命符了——“你會說中文嗎?”按照中文思維,一般用“I can do sth”來表達我可以/我會xxx,然而地道的表達應該是“Do you speak Chinese”而不是“Can you speak Chinese”。
回覆列表
對於大部分人來說,學一門不是母語的語言都是困難的,難的不是詞語難記,句子難寫,難的是思維的轉變。思維是人腦對客觀事物間接和概括的反應,對於受漢語思維影響的英語錯誤表達我有幾點表述:1、漢語思維講究的是整體思維,而英語語言結構嚴謹,邏輯性極強,一般遵循主語+謂語(主謂型)的基本框架,輔之以其他修飾、限制、補充成分,構成層層搭架的語句結構。比如說一個句子To get good marks should study hard. 如果按照英語的寫作思維模式來進行分析。會發現句中主語與謂語之間並不存在邏輯上的主謂關係,真正的主語被省略掉了,造成句子結構錯誤,概念表述含混不清,所以翻譯句子不能用漢語的綜合思維來翻譯句子。2、漢語的主題思維影響。最簡單的例子,我和你翻譯成英語基本上都會是You and me而不是I and you。3、形合與意合。簡單的例子,英語中從來不會將I don"t think i can...寫成I think i can"t...,但對於漢語來說,我認為我不能和我不認為我能有多大區別,所以漢語思維更講究的是意合,領會意思即可,但並不要求一個句子具體的表達形式,但英語不行。
除此之外,再補充個小常識……
100年前,全世界都認為漢語是嬰兒語,後來才發現原來漢語是進化過的世界最先進的語言。原來在七千年前,漢語也有囉嗦的後啜和字格,後來我們把那些無用東西都拋棄了。比如用一個“了”字就把已經完成的動作表現出來了。根本不用什麼現在過去完成時那麼囉嗦。古埃及楔形文字演化成腓尼基語,腓尼基古文字又演化成希臘語,希臘語又演化為拉丁語,拉丁語又變成法語,法語又演化成英語。拉丁語向東成為斯拉夫語系,斯拉夫語系又演化成俄語。同時這也是一個宗教的傳播史,是天主教分化為基督教,東正教的過程。漢語是世界上唯一不使用字母高階語言。如今大家都走入了一個誤區,一個勁兒的去培訓,學習第二語言,甚至第三語言,當然我並沒有去說這是錯的,但很少人會花更多時間去學習漢語,提筆忘字,病句重重,不管你什麼理由,顯然這有點本末倒置,所以學好自己的母語漢語也很重要喲,畢竟它是最高階的語言。