回覆列表
  • 1 # 西木子Jay

    wild不是荒野的意思啊,是野外的意思,而且還隱含了寬廣的含義,結合到遊戲場景的宏大,叫曠野一點毛病沒有,比荒野更準確

  • 2 # 大黃研究所

    英文名字Breath of the wild中,wild的原版英文釋義是a natural state or uncultivated or uninhabited region,翻成中文就是一個自然地區或者是沒經過開墾或沒生物棲息的地區。

    中文裡,“荒野”跟“曠野”都能表達這樣的意思。但“荒野”是一個僅在西方文學和生態學裡的重要概念,在中國的文學中,這個概念比較弱化。《紅樓夢》中有大荒山無稽崖之說,那也只是為了增加小說的神秘、傳奇色彩。

    而“曠野”一詞則在自古至今的中國文學創作中多次出現,例如:

    《詩·小雅·何草不黃》:“匪兕匪虎,率彼曠野,哀我征夫,朝夕不暇。”

    唐王昌齡《長歌行》:“曠野饒悲風,颼颼黃蒿草。”

    明劉基《如夢令》詞:“曠野寂無人,漠漠淡煙荒楚。”

    楊沫《青春之歌》第二部第二章:“她就一個人走到學校附近的曠野裡,一邊散步一邊唱起歌來。”

    明馮夢龍《東周列國志》第一回:“走到曠野無人之處,落了幾點痛淚。”

    因此,用“曠野之息”作為塞爾達這部史詩級經典遊戲在中國的官方命名,當然最適合不過啦。

  • 3 # 古月博遊

    個人認為,“曠”比“荒”好。因為你進入遊戲就會發現,雖然地圖很大,但是並不空,並不是啥都沒有的“荒野”,它實際上是一片靈動的“曠野”,“曠”很容易讓人想到一些美好的詞,比如“心曠神怡”,而“荒”並不是一個有正面含義的詞。當然,由於早期大家都叫“荒野之息”,所以叫習慣了,還是“荒野”比較順口。不過如果你看英文版“breath of the wild”,這裡用的是wild,可能翻譯成“野性之息”會更好???

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 什麼是打底衫?