首先那個什麼,是赫魯曉夫……不是郝,不好意思我有點強迫症_(:з」∠)_
問題裡提到的幾個人都是男性,漢語音譯裡這個“夫”的音對應的是俄語字母в,發音類似於英語的v。漢語翻譯過來他們的姓氏都以夫結尾,是因為俄語裡他們的姓氏以ев或者ов結尾(門捷列夫Менделеев,契訶夫Чехов,朱可夫Жуков,赫魯曉夫Хрущёв)。在語法上這兩個字尾表示的是所屬格(兩種形式分別用於不同詞尾的單詞,但意思是一樣的),可以大致理解為英語的of xxx或者xxx"s。
俄羅斯人的姓氏系統形成於15世紀以後,用來做姓的名詞來源主要是這麼幾個:貴族封地的名字、教士教區的名字、父親或本人的職業、父親的名字(最後一個主要是農奴制改革以後的事)。用這些詞加上表示所屬格的語法字尾來做姓,從字面意義上可以理解為“XX家的”或者“XX地的”,這樣如果原本單詞是陽性,就會產生一個以в結尾的姓。
結果就是很多俄羅斯人的姓氏都是夫字結尾的。
(我不知道這個解釋對不瞭解俄語的童鞋會不會特別難以理解,實在很切題所以還是放在這裡。俄語材料裡在解釋他們自己的姓的時候說,姓氏這個東西是用來回答чей的問題的,“誰家的?”因此姓氏都用複數所屬格來表示。)
當然也有原本單詞是陰性的情況,詞尾是а或者я,這個時候規則是去掉最後這個母音加上-ин(英語的-in),於是還有一批俄羅斯人的姓是以金/京/明/寧這樣的漢字讀音結尾的,比如普京或者保爾·柯察金。
以上都是男性也就是說姓氏的陽性形式的情況,俄語里名詞形容詞分陰陽中三性,姓氏也按男女分陰陽兩種姓氏(這裡面就沒有中性什麼事了),最常見的女性姓氏規則是直接在男性姓氏後面加а,這個時候如果要譯漢語的話,原本ев或者ов結尾的姓的最後一個字就會從“夫”變成“娃”,ин結尾的姓則會從“XX金”變成“XX金娜”,或者是從“XX寧”變成“XX尼娜”。
之前在別的答案裡提過很多感覺上是俄羅斯人的姓其實有外來色彩,比如XX斯基,XX維奇,XX什維利,但斯拉夫世界關係太複雜,清楚界定俄羅斯民族本來也很不容易,用所屬格規則造出來的姓氏基本可以斷定是俄羅斯本土姓氏,但也不排除有些看起來樣子古怪的姓不是舶來品而是古俄語衍生。
首先那個什麼,是赫魯曉夫……不是郝,不好意思我有點強迫症_(:з」∠)_
問題裡提到的幾個人都是男性,漢語音譯裡這個“夫”的音對應的是俄語字母в,發音類似於英語的v。漢語翻譯過來他們的姓氏都以夫結尾,是因為俄語裡他們的姓氏以ев或者ов結尾(門捷列夫Менделеев,契訶夫Чехов,朱可夫Жуков,赫魯曉夫Хрущёв)。在語法上這兩個字尾表示的是所屬格(兩種形式分別用於不同詞尾的單詞,但意思是一樣的),可以大致理解為英語的of xxx或者xxx"s。
俄羅斯人的姓氏系統形成於15世紀以後,用來做姓的名詞來源主要是這麼幾個:貴族封地的名字、教士教區的名字、父親或本人的職業、父親的名字(最後一個主要是農奴制改革以後的事)。用這些詞加上表示所屬格的語法字尾來做姓,從字面意義上可以理解為“XX家的”或者“XX地的”,這樣如果原本單詞是陽性,就會產生一個以в結尾的姓。
結果就是很多俄羅斯人的姓氏都是夫字結尾的。
(我不知道這個解釋對不瞭解俄語的童鞋會不會特別難以理解,實在很切題所以還是放在這裡。俄語材料裡在解釋他們自己的姓的時候說,姓氏這個東西是用來回答чей的問題的,“誰家的?”因此姓氏都用複數所屬格來表示。)
當然也有原本單詞是陰性的情況,詞尾是а或者я,這個時候規則是去掉最後這個母音加上-ин(英語的-in),於是還有一批俄羅斯人的姓是以金/京/明/寧這樣的漢字讀音結尾的,比如普京或者保爾·柯察金。
以上都是男性也就是說姓氏的陽性形式的情況,俄語里名詞形容詞分陰陽中三性,姓氏也按男女分陰陽兩種姓氏(這裡面就沒有中性什麼事了),最常見的女性姓氏規則是直接在男性姓氏後面加а,這個時候如果要譯漢語的話,原本ев或者ов結尾的姓的最後一個字就會從“夫”變成“娃”,ин結尾的姓則會從“XX金”變成“XX金娜”,或者是從“XX寧”變成“XX尼娜”。
之前在別的答案裡提過很多感覺上是俄羅斯人的姓其實有外來色彩,比如XX斯基,XX維奇,XX什維利,但斯拉夫世界關係太複雜,清楚界定俄羅斯民族本來也很不容易,用所屬格規則造出來的姓氏基本可以斷定是俄羅斯本土姓氏,但也不排除有些看起來樣子古怪的姓不是舶來品而是古俄語衍生。