首頁>Club>
就是官方承認了一下。
8
回覆列表
  • 1 # 你倒是來打我啊

    1、收費模式研究專家,可深入挖掘各個收費點,讓盈利模式更加完善從而獲得更多收入。

    2、可能製作方對騰訊不瞭解,且上線了所謂“TGP”,被認為是本地比較有實力的單機、聯網遊戲的發行製作方,而且騰訊公關做的也好。

  • 2 # 嗝屁鏟屎官

    TGP上的單機遊戲不多,TGP上很多玩家並不知道steam,P社遊戲本身有很多亮點,這樣有更大的機會吸引到更多的玩家。P社這種擅長曆史題材的風格在國內還是比較缺乏的(除了三國這種的),市場前景還是不小的,而且不知道P社對中國歷史是不是很感興趣,這也是一個潛在的題材。所以這次合作整體上來說還是有很多可以期待的地方。當然P社遊戲本身是硬核,未必能符合原本硬核遊戲不多的TGP上的眾多玩家的口味,價格本身也不低(饑荒在TGP和steam同樣是打折21不打折24的相同價格的情況來看,應該初步定價和steam國區相同),看騰訊怎麼宣傳了。另外國內有很多稽核和禁忌,是否能讓遊戲發揮出原本的特色也還是一大問題。但畢竟這種嘗試開了先河的話,對於其他的遊戲的製作和引進也是提供了一個參考。作為群星全成就玩家+群星貼吧漢化組的新晉成員,再從另一個角度來講群星吧。首先文字量不小,而且分佈在多個檔案中,所以肯定需要多人配合翻譯,有些相同或相近的內容可能在不同的檔案中,由不同的人翻譯,但是在遊戲裡你看到的會很近(工程船上的建造不同空間站的描述和右面VIR的提示就是這種的),這樣會出現相同的意思不同的翻譯。官方翻譯會減少這種問題,但是未必能保證可以消除。當然我們也是在不斷的更新的,根據在玩的過程中發現的問題、以及其他玩家的反饋進行修正,但是如果官方翻譯是外包的話,未必能保證會及時修正。而且鑑於《輻射4》的翻譯情況,外包未必會玩這個遊戲,部分內容可能會翻譯的很奇怪、不合理,甚至於完全不同(比如單獨出現一個channel或者train,很容易翻譯得跟要表達的意思不同,而他的上下文不在一起,不玩遊戲發現不了,輻射4裡不知所云的回答就是這麼來的)。其次P社不同文字的安排的問題以及BUG。星系和行星的名稱不在文字區,翻譯了就不能獲得成就,考慮到成就黨的需求,我們一直沒出這部分的翻譯。但是P設有一個犯蠢的地方,布羅格Blorg的名稱放在了內容區,而其他注入克爾-亞贊、人類聯邦的名字都在文字區,所以你們能看到一個沒翻譯的Blorg。Gargangtua黑洞也是在特殊專案裡面翻譯了但是黑洞的名字不能翻譯。這些如果是官方翻譯就可以解決,但是我們只能分成兩部分,一部分基礎翻譯,可以取得成就的,另一部分全部翻譯,不能獲取成就。但是官方語言不存在這個問題。當然大家更關心的就是BUG問題,國家用中文的話,改變政體船體資訊全部消失,包括名字和戰鬥力。這不是翻譯的問題,日文、俄文一樣存在,這是P社安排的一個奇葩文字做字首的後果。P社還在度假遲遲沒改。解決方法一是儲存,再重新讀檔,但未必能全部解決。二是改存檔,ship_prefix後面的字改掉,缺點是你想再換政體或者新開一局遊戲的話就得再改。當然如果官方引進的話肯定會解決掉這種問題,或者等他們度假回來。第三點,群星這遊戲很多地方的涉及到很多的梗,比如涉及了很多哲學、航天、天文、生物學等多方面的知識,民間翻譯淡然容易出現紕漏(比如羅素的茶壺以前就給誤翻成羅素的陶罐,現已修正),這些專業知識對於專業翻譯也未必能全部精通,同樣會使得原本很有意思的東西變得索然無味或者不知所云。當然這個遊戲畢竟還屬於未完成版,會更新,官方引進的話翻譯也會多次進行,可能會解決一些問題,但是這個遊戲初期的樂趣就在於這些梗,最初的翻譯好壞直接影響到遊戲的體驗,對於steam上原本的硬核玩家來說影響可能會小,不過對於TGP這種初次嘗試可能會有很大的影響。當然最重要的是官方翻譯是要拿錢的,民間翻譯都是愛好者自己搞的,官方翻譯要是還沒民間翻譯好的話就太對不起玩家了。當然騰訊合作的話,未來steam的群星也可能會有官方中文版,好與不好也可以一目瞭然。當然城市天際線這種難度較低,適合休閒,而且沒有政治問題的遊戲引進則並不奇怪,整體上比饑荒更簡單(沒有打鬥,只有規劃),也適合新人入手。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 血輪眼,陰陽眼,白眼。那個厲害。真的有陰陽眼嗎?