首頁>Club>
本科學的韓語,雖從事和韓語相關的工作卻不是翻譯
9
回覆列表
  • 1 # 韓語小鋪

    近幾年中韓合作的影視劇非常多,所以對韓語翻譯的需求也很多。今天簡單講講中韓合作專案的概況和韓語翻譯們在劇組裡會遇到哪些問題,要怎樣應對這些問題。

    劇組就像是個大家庭,如果說有和諧的家庭,那難免也有不和諧的家庭,一旦氛圍變得不和諧,那就一不小心會變成撕逼現場。尤其中韓合作的專案,由於兩國的語言不同,文化習慣不同,工作體系不同,價值觀不同,很容易導致雙方的誤會,嚴重的會使專案毫無進展。在這裡韓語翻譯雖不能說起到決定性作用,但在決定性場合絕對能起關鍵性作用。打個比方,找了一個只會說韓語的非專業翻譯和劇組工作經驗豐富的韓語翻譯,同樣的場合,事情處理的結果是絕對不同的。有的時候製片們為了節省預算,往往會找一些菜鳥翻譯去做很重要的翻譯,一個月工資是省了幾千塊錢。但是,我親身遇到過的,因為翻譯的溝通問題,拍攝途中不得不終止拍攝,結果導致提前收工。這意味著,演員寶貴的檔期浪費一天,浪費了所有相關工作人員多半天的時間,如果場地再不好租,就要重新以高價談場地,另約時間。這一天的損失,估計夠請幾個有經驗的翻譯盯一個月了。

    為了韓語翻譯們能夠做到心中有數,我簡單介紹下中韓合作專案裡劇組的大致情況。我以全部南韓製作班底為例子,做一下說明。

    從專案成立開始,一般中方會提供專案播出平臺,提供啟動資金,及若干中方輔助人員。韓方會提供導演、編劇、攝像、燈光、美術、服裝、化妝等的核心人員支援。每個中韓專案的合作都不太相同,所以投入的中韓人員比例也是不同的。首先,如果是在南韓,一部電視劇最開始牽頭的會是企劃PD,有個好的企劃後去搭建導演、副導演、攝像等各個組成人員。中韓劇組的導演、副導演、場記、攝像、燈光等構成大致相同,但是他們的工作內容範圍卻很不同。南韓的副導演分為第一副導演,第二副導演,一般第一副導演做的東西很多,基本上是導演的左膀右臂,從拍攝場地堪景到每天拍什麼的通告單,會負責很多很多事情,一般在中國通告單是由統籌去做跟副導演沒關係。第二副導演,會在拍攝現場做現場執行副導演的角色,給演員講戲啊,應對現場各種突發事情啊什麼的。南韓的場記,做的事情也比較多,在南韓場記和導演彼此的互動很多,導演也很尊重場記的意見,場記不僅僅記錄拍攝過程,應該也算半個導演吧。南韓的攝像和燈光,簡單籠統概括的話,他們一個人乾的活頂這邊兩三個人乾的活,所以如果到南韓當了一年攝像或燈光,經驗抵在中國的兩三年。在中國的劇組,有職務叫製片主任,在製片組裡是老大,在整個劇組裡也是非常重要的職務,他保證了整個劇組的正常執行,從後勤到車輛,到現場,都要操心。南韓沒有製片主任這樣一個職位,所以韓語翻譯們翻譯這個職稱的時候,經常也是入鄉隨俗,就叫 제편주임,然後跟韓方解釋一下做什麼的,他們也都能理解。在中韓合作的製片組裡,首先中方會請一箇中方的製片團隊,因為畢竟在中國拍戲,瞭解中國的還是咱們華人,人脈關係也還是華人更多。製片組裡有製片主任、外聯製片、統籌製片、執行製片、生活製片等,這裡也會有些南韓團隊的加入,他們一般稱為PD,跟中方製片溝通些預算問題,劇本問題等等,另外,還有叫line pd的,一般是在拍攝現場工作,做一些現場輔助工作。

    由於現場拍攝主要崗位都由南韓人負責,所以一些助理,場工大多數由中方負責。不管是負責什麼樣的崗位,中韓合作最重要的是互相尊重和理解,不能因為誰的崗位不重要就瞧不起。還好,我接觸的南韓導演,對這一點都很謹慎,中韓合作有時一不小心就會上升到國家間的情緒中,所以大部分南韓團隊在中國工作還是很低調的。所以,韓語翻譯們也一定要注意這一點,不要有偏袒任何一方的想法。一定要保持中立和公正。

    剛進組的時候韓語翻譯們一定要迅速瞭解中韓方工作人員的工作方式和習慣,和自己負責的工作內容。整個劇組每個環節都不能出錯,因為他們都是相互關聯的,打個比方,如果道具組沒能準備出第二天拍攝要用的東西,那肯定要麼耽誤拍攝程序,要麼將就用替代品,這都會對整個專案有影響的。所以韓語翻譯們無論在哪個崗位,都是很重要的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 下暴雨,小汽車可以從積水裡走嗎?