首頁>Club>
來聊聊~
123
回覆列表
  • 1 # 默默資訊

    記得小時候特別喜歡看百變小櫻

    (「・ω・)「嘿,從此把宮崎駿的所有動漫都看了一遍又一遍。。。。。。

  • 2 # 無敵小廿廿

    《黑處有什麼》說實話,我第一次看到這個名字的時候,我想歪了,請告訴我,不是我一個人。影片我還沒看過,看過很多影評,評價都不錯。影片對故事的架構尚未到爐火純青的地步,敘事節奏上也有弱勢,各部分場景之間的銜接並不是十分流暢,部分線索的漸隱及徹底消退給人很大缺失感,一度也會因為這種缺失而興味索然。然而導演非科班出身,作為處女作而言無疑凸顯了天賦。影片沒有匠氣,充滿著少女的靈動氣息。

    影片的主創的本意顯然不是討論這個連環案件,片中強調更多的是那個年代的荒謬和矇昧的青春,而觀眾如果能夠著迷,也是年代感營造成功。那些細緻入微的場景和道具,從一個熱水瓶到手電筒,從防空洞到人工湖,還有時不時硬要入耳的年代金曲。高大豐滿成熟美麗的張雪是生是死,成了片中唯一懸念,而她和曲靖之間不像有什麼親密友情,更像是青春的分岔路口,一條通向平庸的成熟,另一條則是神秘的中止或死亡。

    《驢得水》也是一個非常有特色的電影名。《驢得水》這個戲有其尖銳的部分,這是故事題材本身決定的。我們的創作理念是透過故事、透過矛盾衝突來表達思想、挖掘人性。那麼當我們發現一個好的故事題材,我們就會盡量把故事中能夠合理發展出的矛盾衝突推倒極致,因為矛盾衝突越極致,其表達的思想也就越極致,能反映出的人性也就越深刻;反過來,我們所表達的思想也受故事的約束,我們絕對不會脫離故事、脫離矛盾衝突、脫離人物邏輯,而借人物的口去硬生生地傳達編劇導演的思想。

  • 3 # 影視百曉生

    一樹梨花壓海棠

    片名切和電影內容,還有詩意

    盜夢空間

    名字一看就是屌炸天,電影也是好

    甜蜜蜜

    愛情主題一目瞭然 朗朗上口

    倩女幽魂

    有美女有厲鬼 名字也美

    北京愛上西雅圖 文藝味加概念化

    殺生 諧音又符合內容

    廚子戲子痞子 不相干職業搭一起 有懸念還獨特

  • 4 # 一分鐘光影

    前者為大陸譯名,後者為臺灣譯名:  名利場——浮華世界   浮華世界感覺是形容整個社會,範圍太大,名利場簡潔清晰,劃定了範圍,比較到位~   幸福終點站——航站情緣   後者雖然很像一個總結性的電影名,但不如前者文藝,讓人有遐想~  怪物史萊克——史瑞克   史瑞克直接音譯不如前者照顧對電影不熟悉的觀眾~  電鋸驚魂——奪魂鋸   相比臺灣用到氾濫的“神鬼”字眼,大陸的常用字眼“驚魂”總是用得比較得體~  不可不信緣——緣起不滅   後者有些拗口,且晦澀~  極地特快——北極特快車   雖然都有些不知所云,但前者至少表現了一些意向~  拯救大兵瑞恩——搶救雷恩大兵   搶救雖然更貼近事實,但不如拯救有文藝感~  賤女孩——辣妹過招  電影人物確實透出許多賤氣,辣妹一詞不如賤女孩來得灑脫霸氣,引人注意~  拜見岳父大人——親家路窄  後者還不錯,但前者更生活化~  初戀50次——我的失憶女友  前者直譯不見得不討巧~   貓鼠遊戲——神鬼交鋒  大陸也有一些常用詞彙,但不似臺灣只拿一個“神鬼”翻來覆去用顯得詞窮~  後天——明天過後  “明天過後”是典型的臺灣譯名中比較得影片精髓的一個~  活死人黎明——活人生吃  前者兩個意向陰暗的詞雖然彼此沒有聯絡,但能共同象徵影片的性質氛圍,後者簡單粗暴,會讓人產生不適感~  借刀殺人——落日殺神  能用成語準確地表示影片內容,那就是中文譯名第一選擇~  狂蟒之災——大蟒蛇  前者既顯示了內容,也昭示了氛圍,後者太表象化~   深入敵後——衝出封鎖線  前者精煉傳神,後者平庸~  少數派報告——關鍵報告  前者直譯,顯得比較特別~  導盲犬小Q——再見了,可魯  後者口語化顯得親切,但不能幫助未看過的觀眾大致瞭解影片內容,前者的“小Q”聽起來很可愛~  全民情敵——全民情聖  情敵和情聖意義有很大聯絡,但字面上有一些反面色彩肯定相對能獲得觀眾關注多一些~  死神來了——絕命終結站  前者四字直接彰顯影片氣氛,後者太含糊籠統~  真愛至上——愛是你,愛是我  後者看起來太說教,前者形似標語,但不會讓人產生排斥感~  律政俏佳人——金法尤物  高下立見~  駭客帝國——駭客任務  論這翻譯邏輯,“駭客”相較“駭客”柔和,也顯示了駭客這個身份的隱秘性質;“帝國”和“任務”兩詞在第三部中表現的差距尤為明顯,駭客確實有自己的領地,也形成了一個龐大的社會,“任務”在前兩部還可堪用,在第三部裡就顯得小氣了~  最後的武士——末代武士  “最後的”明顯透出了一股悲壯氣息,“末代”感情色彩平淡,像記敘性文字~  古墓麗影——古墓奇兵  古墓和性感的安吉麗娜朱莉是影片最重要的兩個元素,用作譯名極其貼切,後者看起來像個臆造的噱頭~  迷失東京——愛情,不用翻譯  前者帶有強烈的文藝感,後者有些做作的感覺~

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 大家說,馬刺的阿德,今年可以入選全明星嗎?