回覆列表
  • 1 # 使用者7928449235116

    就像American beauty

    被翻譯成美國麗人一樣,

    saw被翻成電鋸驚魂,翻譯實在是導致我遲看這麼多年 saw 系列的罪魁禍首

    不過,我個人認為,saw 取自jigsaw ,而jigsaw在現代英語中的主要意思並不是豎鋸,而是小孩玩的拼圖遊戲。

    這個在第一部裡,還是翻對了的,並沒有把老頭叫做豎鋸,而是叫他“拼圖殺手”。

    但是從構詞來看,jigsaw一詞拼接圖案的意思應該是saw犬牙交錯的含義引申來的,我覺得以Saw作為片名是為了闡釋遊戲玩家和遊戲設計者有著錯綜複雜的關係。正因為設計者接觸過玩家,瞭解他們的為人,洞察他們的錯誤,這些人才被選中參與遊戲。另一方面Saw對電影的血腥度起到了暗示作用,但是人物關係遠比血腥暗示重要。

    但是我一直不明白,所有的人皮拼圖,應該能組成一幅圖才對的,為什麼到現在還沒有揭示這個呢?也許導演忽略了這個,或者偏離了這個初衷吧。

    另外 翻譯這個電影名字的單位已經不知道了 畢竟 在臺灣和日本 電鋸驚魂被翻譯成 奪魂鋸 ,從2004年第一部開始,一直叫電鋸驚魂

    我們沒必要對一個名字太過深究,畢竟電影是要我們領悟的是內容,而不是名字!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 張良以復國為己任,為什麼死心塌地幫劉邦統一天下?