回覆列表
  • 1 # 使用者5189701024573

    出自宋代賀鑄的《行路難·縛虎手》

    縛虎手。懸河口。車如雞棲馬如狗。白綸巾。撲黃塵。不知我輩,可是蓬蒿人。衰蘭送客咸陽道。天若有情天亦老。作雷顛。不論錢。誰問旗亭,美酒鬥十千。

    酌大斗。

    更為壽。青鬢常青古無有。笑嫣然。舞翩然。當壚秦女,十五語如弦。遺音能記秋風曲。事去千年猶恨促。攬流光。系扶桑。爭奈愁來,一日卻為長。

    【賞析】

    賀鑄是一個極有“丈夫氣”的人物,文武兼備,俠氣雄爽,性格耿直傲岸,雖然出身尊貴,卻得不到重用,雄才大略無法實現,失意不遇,滿腹牢騷,這一首詞就抒寫了詞人報國無門、功業難成的失意情懷。

    上片寫自己和與己交遊的英豪當年豪放不羈的生活,以及渴望建功立業的豪情壯志。開頭六句寫豪傑們的勇敢、膽略和辯才,氣度不凡;繼寫他們脫俗的裝扮,外貌和胸中的抱負。“衰蘭”二句化用李賀詩句。抒寫豪傑們不為時用,被迫離京的不平遭遇。

    最後四句,寫酒樓送別,豪傑們一擲千金的爽朗性格,也表現了他們之間的深厚情誼。

    下片具體寫斗酒飲宴的場面,他們大杯飲酒,笑聲朗朗,盡情歡樂,欣賞歌舞。“遺音”以下四句,寫詞人雖然暫時忘卻苦悶,開懷暢飲,但流光逝去,抱負不展,愁思日增,功業難成,歡樂時千年恨促,愁懷時一日嫌長,淋漓盡致地表現詞人內心的憤懣。

    本詞一氣呵成地排比組合了許多唐人詩句,運之以豪情健筆,出之以奇姿壯彩,在詞壇產生了很大的影響。夏敬觀評曰:“稼軒豪邁之處從此脫胎。”指出了它開啟南宋辛派詞的先導作用。

    史載賀鑄枉有文才武藝,卻不得朝廷重用,只好聊以歌酒打發歲月。

    但又痛感光陰遽逝,功業未就。這首《行路難》就抒寫了作者這種度日如年的苦悶。

    全詞皆融化前人詩句而成,這是其形式上的最大特色。葉夢得曾說它是“掇拾人所遺棄,少加隱括,皆為新奇。”“新奇”確實當之無愧,但所掇拾者並非遺棄而是精華,且系“括”而不“隱”。

    集句,原是一種作詩方式,採用前人一家或數家的詩句,拼集而成一詩。由於集句所特有的侷限性,整合的作品往往缺少作者自己的主見而容易落入前人窠臼,同時,也難免支離破碎之弊。然而賀鑄這首獨創的“集句詞”,卻又當別論。宋人趙聞禮說:“其間語義聯屬,飄飄然有豪縱高舉之氣。

    酒酣耳熱,浩歌數過,亦一快也。”讚歎賀鑄此詞不但形式結構完美,而且氣象豪邁,配得上關西大漢的鐵板!

    詞的上片,從開頭至“可是蓬蒿人”,以誇張的手法寫詩人及其豪俠朋輩“少年壯志當拏雲”的英雄氣概。然而生不逢時,懷才不遇,於是萌發了“對酒當歌,人生幾何”的感嘆,索性放浪形骸,恣情飲樂吧!這就極為自然地引出了下片。

    上片各句皆有所本,分別出自《詩經·鄭風·大叔于田》、《世說新語·賞譽》、《後漢書·陳蕃傳》、李白《南京別兒童入京》、李賀《金銅仙人辭漢歌》、曹植《名都篇》等。可貴的是,詞人並沒有讓這些古人牽著鼻子走,恰恰相反,他是信手拈來、隨意驅遣前賢名句為我所用,以現成碎錦織就自己的無縫天衣。

    這是由於他“意在筆先”,胸中又融萃了古人精華的緣故。

    下片與上片聲氣相連。作者寄情宴樂,卻又悲嘆歲月的腳步匆匆;想留住光陰,卻又難以打發那漫長的一天又一天。這是何等的苦悶呵!“酌大斗,更為壽,青鬢常青古無有。

    笑嫣然,舞蹁躚,當壚秦女,十五語如弦。”眼前一派酒酣耳熱,輕歌曼舞景象。然而表面放達的背後卻隱藏著深深的悲懼,這是由歌女所唱漢武帝的一曲《秋風辭》引發的。《秋風辭》有云:“歡樂極兮哀情多,少壯幾時兮奈老何!”所以作者有“遺音能記秋風曲,事去千年猶恨促”之嘆。

    千年只一瞬耳!於是忽發奇想,要“攬流光,系扶桑”,拴住月亮和太陽,使時光停止流轉。然而奇想畢竟不是現實,眉間心上,依然是鬱郁不得志的愁悶,連一天都覺長得難以消磨。末句“爭奈愁來,一日卻為長”,由激憤之意轉為哀愁之思,彷彿飛流直下落入深潭,憤懣不平由外露而至深藏,由激烈而變纏綿,恰如“梅子黃時雨”。

    詞的下片也滿綴古語,或採古人原句,或用古人句意,涵括了《離騷》、《史記》和李益、韓琮詩裡的詞句,化為完整形象,貼切自然地摹寫了自己的處境和心情。

    這首《行路難》集前人詩句為詞,標新立異,獨樹一幟。

    詞意激越,節短而韻長,調高而音悽。作者將古語運用入化,借他人酒杯,澆自己塊磊,雜揉歷代諸家各類典籍不同文體而渾然無跡,充分顯示了詞人廣博的學識和傑出的藝術才能。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我也會更瘋狂的講英語,你的明白。英語怎麼翻譯?