回覆列表
  • 1 # 金字塔牌椰棗

    先說一下我自己,211大學阿拉伯語專業畢業生,公派到摩洛哥生活過一年,工作在沙特、阿曼、卡達,現居住在埃及。

    其實我們現在學的教材用的都是標準阿拉伯語,也就是古蘭經上使用的語言,這門語言很難,富含著十分複雜的動詞變位和格的運用規則(主格、賓格、屬格)。

    因此,我見過的80%的阿拉伯人,都沒有我說的標準語好。

    但是每個地區有每個地區複雜的文化,政治歷史,造成了阿拉伯地區方言千差萬別的現象,但是整體上來說他們的方言我覺得基本可以分為海灣方言、中東方言、埃及方言、馬格里布方言。下面一一介紹:

    海灣方言基本上海灣的人都用,用阿拉伯語說叫“哈利吉”,我個人感覺是很好懂的,所以海灣人和其他阿拉伯人說話,基本都沒障礙。

    中東方言就是黎巴嫩呀,敘利亞這些地方,其實也很好懂,而且沙姆地區的口音是很好聽的,他們說話,別的阿拉伯人也都能聽懂。

    馬格里布方言就是摩洛哥,突尼西亞這個地區叫馬格里布(阿拉伯語中“西方”的意思),這塊的方言相當複雜,因為他們是之前的法國殖民地,但和西班牙又隔海相望,民族組成也比較複雜,所以糅合了阿拉伯語、土著柏柏爾語、西班牙語、法語、英語,摩洛哥人講話基本上其他阿拉伯人不好理解。我剛去的時候也有種感覺就是,我學了4年北京話,突然到了廣州,感覺像是去到外國了。

    埃及方言為什麼要單獨拿出來說,因為埃及的文化影響力幾乎是碾壓整個阿拉伯地區,不管是文學、電影還是音樂,埃及總是整個阿拉伯世界的標杆,因此很多阿拉伯人是從小看埃及電視劇、聽埃及音樂長大的,相當熟悉埃及方言。

    就實用度上來說,學會了埃及方言,幾乎可以和所有阿拉伯人無障礙打交道。

    當我剛開始和一些阿拉伯客戶接觸,往往是單向交流,我說他們能完全聽懂,但是他們說我就聽不太懂了,方言的學習還是很必要的,當然現在我瞭解了埃及方言,就順利非常多了。

  • 2 # 6107190703407黃河

    在突尼西亞經常說的一句法語combien du flus (多少錢) 到了馬賽法華人居然聽不懂! 後來整明白了,flus 不是法語是阿拉伯語。

  • 3 # 我在東南亞

    阿拉伯語的書面語稱為現代標準阿拉伯語書面阿拉伯語。書面阿拉伯語是目前唯一在官方及正式場合使用的阿拉伯語,用於大多數書面檔案和講座、新聞廣播等正式講話。但這亦因國家而異。1912年,在摩洛哥加入阿拉伯國家聯盟之前,摩洛哥阿拉伯語曾在正式場合使用過一段時間。

    阿拉伯語屬於中部閃米特語,與亞拉姆語、希伯來語、烏加里特語和腓尼基語相近。阿拉伯語書面語不同於其所有地方的口語,且更為傳統和保守。兩者是雙層語言的關係,用於不同的場合。

    一些地方的阿拉伯語無論是書寫還是口頭形式,都無法互通[4]。而所有地方的阿拉伯語被當作是一個整體。即是說,純粹從語言學的角度來說,它們是不同的語言;但是從政治及民族的角度來說,他們又是一個整體。如果阿拉伯語被當作一個整體,則世界上估計有4.22億人[5]以其為母語。如果各地的阿拉伯語當作是不同的語言,則很難估計到底有多少種,因為它們是方言連續體,之間沒有明確的界線。其中埃及阿拉伯語的使用人數最多,大約五千四百萬人[6]以其為母語——多於其他任何一種閃米特語言。

    現代的書面語(現代標準阿拉伯語)源於古蘭經的語言(即古典阿拉伯語),用於學校教學及工作、政府、媒體等場合。兩者合起來被稱為書面阿拉伯語,是伊斯蘭教的宗教語言(英語:Liturgical language)。現代標準阿拉伯語的語法與古典阿拉伯語大體相同,詞彙也有相同之處。但古典阿拉伯語的一些語法結構在現代標準阿拉伯語中不再使用,在口語中不使用的詞彙也不在現代書面語中使用。而且現代書面語從口語中借入了一些詞彙和語法現象。新的詞彙大多用來表達近現代出現的概念。

    阿拉伯語用阿拉伯字母從右往左書寫。有時在非正式場合也可用拉丁字母從左往右書寫,但沒有統一的形式。

    阿拉伯語往伊斯蘭世界的語言(如波斯語、土耳其語、索馬利亞語、波斯尼亞語、哈薩克語、孟加拉語、烏爾都語、馬來語和豪薩語)輸出了大量詞彙。中世紀時期,書面阿拉伯語成了歐洲文化的重要載體,特別是在科學、數學和哲學領域。這導致許多歐洲語言也從阿拉伯語中借入了大量詞彙。阿拉伯語在詞彙和語法方面對羅曼語族的語言(特別是西班牙語、葡萄牙語、加泰羅尼亞語和西西里語)影響很大。

    阿拉伯語也從其他語言中借入了大量詞彙,如早期從希伯來語、希臘語、波斯語、敘利亞語,中期從土耳其語,當代從歐洲語言(主要是英語和法語)。

  • 4 # 胖哥網路文學

    阿拉伯語即阿拉伯人的語言,屬於閃含語系-閃米特語族,使用阿拉伯字母,主要通行於西亞和北非,現為18個阿拉伯國家及4個國際組織的官方語言。以阿拉伯語作為母語的人數超過2億人。阿拉伯語為伊斯蘭教的宗教語言,在全球範圍使用者總計目前已經突破4億人。阿拉伯語方言多且差異大,標準阿拉伯語則是以伊斯蘭教經典《古蘭經》為準。

    阿語依照各國、各地的不同存在方言,在阿拉伯半島的南部沿海,阿語有若干方言,這些方言統稱為南阿拉伯語,南阿拉伯語與北阿拉伯語差異之大以至人們認為是一門獨立語言。另外西北非的馬格里布方言和中東方言交談也不能互相理解。

    但是《古蘭經》作為阿語的經典與範本確保了阿語的發展和規範的統一,各個方言區的人交流可以使用古典阿拉伯語的書寫文字。就算兩城之間(麥加和麥地那)還有利雅得都會有些許差異其實方言問題在人類社會中是普遍存在的就算中國推廣普通話這麼久還是會有差異。

  • 5 # 從北方從日出之地飛來

    水土加互不交流,拒絕理解。粵語也是漢語,有些變音成別的“字”。對於不交流的我,絕對聽不懂。多聽多對比,才能慢慢聽懂。粵阿同理。

  • 6 # 西班牙計程車TX

    ……中國不講一個省一個省的語言不一樣,就是南方一些地方,隔個十幾裡地的小村子語言都不一樣,有什麼奇怪的嗎?

  • 7 # Bluejini

    是的,北非和西亞的阿語方言無法溝通。嚴格來說,北非和西亞的真正母語地方方言不是同一個語系。可參考趙秋蒂的論文。

  • 8 # 泉八尺

    福建人和廣東人方言開啟 黃河以北幾個人可以聽懂 即使是浙江這樣的小省 溫州方言對於省內其他人來說也是外國話 連翻譯軟體都不好使

  • 9 # 馬克觀察

    阿拉伯語並不是只侷限在西亞阿拉伯半島地區,而是包括了北非和部分東南亞地區,涉及超過4億人。地域分佈的廣泛,使得阿拉伯語由於受到英語、法語、波斯語、拉丁語、希臘語、希伯來語等語系的影響,形成了不同的方言。

    儘管阿拉伯語有來自《古蘭經》的古典阿拉伯語和形成於19世紀的現代標準阿拉伯語兩種書面表現形式,但是書面語言和方言卻是不折不扣的兩回事,阿拉伯語在從阿拉伯半島傳播的途中,與當地土語和外來語系混合,形成了各種各樣的方言。

    雖然來自不同地域的阿拉伯人可能會看懂書面語言,但是說起來可能兩個人仍然需要琢磨半天才能搞懂對方說的是什麼,因為阿拉伯語的方言實在是太多了。即便最廣泛的劃分,也仍然有五種大區域方言:

    半島方言:主要以阿拉伯半島地區國家為主,受半島部落語言影響。

    沙姆方言:主要以地中海東岸地區國家為主,受希臘語和希伯來語影響。

    埃及方言:主要以埃及、利比亞東部為主,受英、意、法、希伯來語影響。

    北非方言:主要以北非地中海沿岸地區國家為主,受法語影響。

    蘇丹方言:主要以蘇丹和中北非地區國家為主,受非洲土語影響。

    比如北非國家的人和西亞國家的人溝通,除非都會現代標準阿拉伯語或者古典阿拉伯語的書面表達形式,否則並不容易瞭解對方在說什麼,因為北非國家受羅馬統治和法國殖民影響,夾在了大量的法語與西語詞彙,西亞人顯然並不會法語和西語,所以就會產生疑惑。

    所以有時候會發現,儘管同為阿拉伯語國家,當北非國家和西亞國家從事外貿活動時,往往需要帶上方言翻譯,或者用世界通用的英語對話。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有哪些好看的系列小說?