回覆列表
  • 1 # 龍角大將軍

    法國一開始是叫作法蘭西的,德國也是叫作德意志的,義大利則叫義大利。

    後面法蘭西會被叫做法國,德意志被叫做德國。很簡單,就是因為這樣叫的順口罷了。義大利原先也有翻譯成意國的,只不過因為這樣叫有些不符合用語習慣,所以沒有推廣開了。這種名字叫法就好似,俄羅斯也叫俄國,但是俄羅斯和俄國的叫法卻是對半,叫俄羅斯的有,叫俄國的也有都有叫;英國也有叫不列顛的,不過現在很少。美國也叫美利堅,兩種叫法也是對半。

    國家名的叫法,不可能都是叫全名,而是考慮用語習慣和語境有所刪減。當這個國家的叫法複合當下的用語習慣時,大意也不會偏差很多,也就很多人叫了。當一些詞的叫法大家都覺得好的時候,大家都會去使用,其他的叫法就會因沒什麼人使用而消失,或是很少見了。

    義大利並非沒有被翻譯成意國過,在過去很長一段時間內,很多人都使用意國這個詞來稱呼義大利。但是在使用意國稱呼義大利的過程中,總是會感覺哪裡有些彆扭不習慣,又說不上來,後來使用過程中,又覺得義大利這個名字更好,所以就稱呼義大利的人更多了,稱呼意國的人變少了,義大利這個詞使用推廣的頻率高了,也就現在都叫意國義大利了。

  • 2 # 那啥di話

    很直接的原因是,義大利不算那種世界強國!

    曾經有人也這麼叫過,不過沒叫開,畢竟,相對而言,義大利從近代以來和咱們打交道就少,對中國的影響更小,隨著義大利國際地位一降再降,也就沒人刻意去簡化稱呼了。

    早期中文翻譯國名,因為那時候的讀書人思維習慣,命名比較在意!基本全是用諧音表意,儘量信達雅,後來隨著白化文推廣,更因為和列強打交道增多,既為方便,也因為了解了西方人,知道他們對這些表面文章並不在意,也就漸漸隨意起來。

    為了稱呼和書寫方便,慢慢簡化出英國、法國、德國、美國和俄國,甚至私下直接都代以老美、老法、老德這種稱呼,大家也都能懂代指的誰,也證明這幾國在中國當時的影響力!

    其他二三等列強如義大利、奧地利、比利時等國,在中國影響力微乎其微,且打交道的機會也少之又少,用到的機會也不多,也就沒有被簡稱的必要,自然不用刻意再簡化,久而久之,到今天也就成了習慣了。

    唯一不一樣的是俄羅斯,蘇聯解體後,之所以不再稱俄國,而用古稱俄羅斯,恐怕也有和沙俄時期區別對待的意思。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 孩子一到換季就犯鼻炎,鼻涕弄得到處都是,怎麼辦?