通俗的說法來說,叮噹貓和機器貓都是指多啦A夢這個角色,並沒有什麼區別,硬要說有什麼區別的話,那也就是國內部分地區和出版社的翻譯不一樣。
《哆啦A夢》剛引進國內的時候,哆啦A夢還被翻譯成“阿蒙”,這名字如果是小時候看電視上播放的《哆啦A夢》版本的觀眾應該很熟悉,當時電視上播放的就是這種譯名,也是哆啦A夢在大陸最早的名字。在其後一些出版社發行的《哆啦A夢》的漫畫書中,不知道是不是懶得起名字還是怎麼的,直接把這個貓型機器人直接命名為機器貓,簡單明瞭,在我還在上小學的時候,機器貓這個名字還是挺流行的。
而臺灣那邊的也有出版社則把哆啦A夢翻譯成小叮噹,一般就是叫叮噹或者叮噹貓。臺灣那邊的譯名是在後來才傳到大陸這邊,所以不管是叫機器貓還是叮噹貓,一般都會特指多啦A夢。
問題的另一種意思呢,就是《叮噹貓》本身也是一部作品,題主的意思是不是要拿兩部作品來比較。《叮噹貓》是《哆啦A夢》作者藤子・F・不二雄發表的另一部漫畫,是在《哆啦A夢》連載過程中釋出的作品,主角叮噹貓是一隻橘色的狸貓。這樣的設定是不是很像哆啦A夢出廠設定的顏色,因為這部作品是為了迎合幼兒的興趣創作的一部類似《哆啦A夢》的漫畫,所用的模式跟《哆啦A夢》差不多,也就是《叮噹貓》是在《哆啦A夢》基礎上修改成適合幼兒看的作品。
通俗的說法來說,叮噹貓和機器貓都是指多啦A夢這個角色,並沒有什麼區別,硬要說有什麼區別的話,那也就是國內部分地區和出版社的翻譯不一樣。
《哆啦A夢》剛引進國內的時候,哆啦A夢還被翻譯成“阿蒙”,這名字如果是小時候看電視上播放的《哆啦A夢》版本的觀眾應該很熟悉,當時電視上播放的就是這種譯名,也是哆啦A夢在大陸最早的名字。在其後一些出版社發行的《哆啦A夢》的漫畫書中,不知道是不是懶得起名字還是怎麼的,直接把這個貓型機器人直接命名為機器貓,簡單明瞭,在我還在上小學的時候,機器貓這個名字還是挺流行的。
而臺灣那邊的也有出版社則把哆啦A夢翻譯成小叮噹,一般就是叫叮噹或者叮噹貓。臺灣那邊的譯名是在後來才傳到大陸這邊,所以不管是叫機器貓還是叮噹貓,一般都會特指多啦A夢。
問題的另一種意思呢,就是《叮噹貓》本身也是一部作品,題主的意思是不是要拿兩部作品來比較。《叮噹貓》是《哆啦A夢》作者藤子・F・不二雄發表的另一部漫畫,是在《哆啦A夢》連載過程中釋出的作品,主角叮噹貓是一隻橘色的狸貓。這樣的設定是不是很像哆啦A夢出廠設定的顏色,因為這部作品是為了迎合幼兒的興趣創作的一部類似《哆啦A夢》的漫畫,所用的模式跟《哆啦A夢》差不多,也就是《叮噹貓》是在《哆啦A夢》基礎上修改成適合幼兒看的作品。