回覆列表
-
1 # 姜建強在東京
-
2 # 西洋參考
因為日本的癌症教育開展的比較早,比較全面,涉及到社會的方方面面,甚至包括了心理,而不用癌這個字,也是其中一個原因。
由日本人患癌的比例及關於早發現早治療的癌症治療的先決條件和具體治療效果來看,我們就明白了為什麼日本政府早在2012年就開始未雨綢繆的開展在中學教育大綱裡寫入癌症教育的研究,並於2017年正式開始實施在中學及高中開設防癌教育課的根本緣由。因為只有做到了讓國民普遍“知癌”、重視癌,才能讓人們意識到對於癌症的早發現早治療的重要性,而要想做到這一切,從學生時代甚至兒童時代就開始進行潤物細無聲的防癌教育就尤顯彌足珍貴了。
因此,日本政府才聯手文部科學省開始了在中學階段進行防癌教育的課程。而且,這無疑還是一項Sunny普照的惠民措施,而且所“惠”之“民”同樣包括在日的外華人,體現出的則是政府對國民健康的重視。不由得就想起了前段時間看過的一檔日本電視臺的有關漢字用法的綜藝節目。記得當時主持人解釋了“為什麼日本有‘癌’這個漢字,但通常卻用日語假名‘がん’(讀作:槓)來代替‘癌’字”的理由,他的大意是這樣說的,因為“癌”這個漢字,會讓人立即聯想到癌症,意識到死亡,從而引起心理恐懼,故此,一般人的潛意識裡是對“癌”這個漢字是有著牴觸情緒的,因此,醫療機關才在涉及到癌的書面語中儘量避開“癌”字而選用假名的“がん”來代替。其實,這體現出的同樣是對民眾的一種人文關懷,知道了緣由,自然也就為日本政府及醫療機關對國民的關愛入微而感慨莫名了。
日本也有“癌”這個漢字。但日本的“國立癌症中心”是這樣表示的:“國立がんセンター”。“癌”用假名“がん”來表示。為什麼不直接用漢字呢?原來日本人說漢字的“癌”給人一種很冷硬的恐懼感,給人無法根治的感覺。
癌這個字原本出自中國的宋朝(一說是在1264年的《仁齋直指方》裡發現的),但當時是用來表示良性腫塊的。日本雖然早在1843年就一般化地使用這個字了,但當今日本人在選用這個字的時候還是考慮到了當下人們的情緒表記感。2016年12月,日本政府出臺了“改正がん對策基本法”。其他七個字都用漢字表記,唯獨癌字用“がん”表示。現在日本已經進入到二人中一人患癌的時代。出臺基本法是為了對應這個時代,但又怕引起民眾的恐懼感,所以還是用了假名。但日本有“日本癌學會”和“日本癌治療學會”,都直接用了“癌”字而不用假名。這裡的心機在於這些學會成員大多是醫生和研究者,故不存在恐懼的問題。
這種漢字與心緒的變化還表現在日本人用漢字的“卵”(たまご/tamago)表示雞蛋,給人鮮活的感覺,但料理後的“卵”就表記為“玉子”的漢字。日本人小學一年級的時候將“熊”寫成假名“くま/kuma”。當會寫漢字的時候便寫成“熊”。現在日本人的一般區分是:作為生物來觀察用片假名“クマ”,表示可愛用平假名“くま”,表現它的兇殘用漢字“熊”。再比如睫毛/まつ毛/まつげ/matuge——眉毛/まゆ毛/まゆげ/mayuge。睫毛與眉毛,日語都有三種表記。但哪一種表記最受年輕女孩的喜歡呢?就是沒有漢字的表記。因為漢字的毛,給人髒兮兮的不清爽感。但如果是“鼻毛”怎麼辦?日本女孩說就用二個“鼻毛”漢字沒有問題。因為已經是鼻毛了,所以也只能用鼻毛表示了。可見,漢字的使用與如何使用,對日本人來說,不僅僅是一個表記的問題,而且還是一種心象表現的問題。所以他們很在意怎樣使用與如何使用。