回覆列表
  • 1 # 七柳仙生

    我以前買過一部是古籍出版社的,但是這個出版社的現在好像已經沒有了。

    後面有看過一部線裝書局出版的好像也可以。

    但是以我一個讀過《史記》的人來說,讀白話文版的沒有必要,這樣還不如看白話文的中國通史。

    許多人之所以喜歡原版,是因為喜歡中國古文“凝鍊唯美”的特點和有韻味的語感,還能夠從中學習到大量的經典名句和典故,我也是因為這個原因才讀的原版,而且個人認為讀《史記》的原版並不用太多的古文知識,有高中的古文基礎是足夠啦!

    一旦翻譯成白話文,就完全失去了韻味和語感,而且《史記》有許多篇的文學價值一點也不低於他的史料價值,翻譯成白話文就好像喝白開水一樣,已經失去了他的一半價值,所以說,讀白話版的《史記》,最多算是讀了半本《史記》。

  • 2 # 文字頑主

    你好,史記原文確實是比較晦澀難懂,因為他是漢朝那個年代的語言風格,我們也不能苛求古人,而且司馬遷對上古時期的一些描述也是引用的《尚書》這些時間更為古老的書籍,時空差距更大,文字上比較難懂是沒辦法的事。

    我最近也在學習原文,具體可以看我主頁內面文章,隨便一段內面都有很多生僻字、通假字。有時一個字可能有好幾種含義,前面意思你搞不懂,後面如果生搬硬套的話往往容易出錯。

    要學習史記的話,可以先從史記白話版入手,把原版和白話版兩個版本對照起來讀,這樣可以加深自己的理解,對歷史事件、人物的認識也更加清晰、客觀。

    白話版比較好的有臺靜農做序推薦的《白話史記》,網上也可以線上閱讀,非常方便,而且是由46位專家集體翻譯,比較嚴謹。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 鳥籠子,有什麼種類麼?