回覆列表
  • 1 # 鹿兒亂撞

    這句話很容易翻譯,但是很難翻譯。

    如果直譯過來,無非是I climbed over the mountain, but there was nobody waiting for me.我爬過了山頭,卻沒人在等我。

    但是這個翻譯表達的意思好像是和人約好了去山頂遊玩,獨自爬到山頂,發現朋友還沒到。這個翻譯談不上差,而是連差都談不上,not even bad太繁雜句子太長音節太多最關鍵的是,沒有表達出這句話想要表達出來的意思和感覺。

    要對這句歌詞做出一個好的翻譯,要從歌詞本身,以及這首歌的表達方式上去研究。

    《山丘》這首歌的歌詞,用的都是樸實的語言。

    歌詞講了很多,但是沒講的更多,聽者自己去體會,沒說的便是沒說,延伸、聯想,留給聽者。

    很多地方也是欲言又止,灑脫裡帶著糾結想說卻還沒說的 還很多就算終於忘了 也值了盡力卻仍不明白不止如此,作者還透過一些情景式的描繪,來展示氣氛望著大河彎彎咒罵人生太短 唏噓相見恨晚

    大河彎彎是表達什麼?咒罵唏噓的又是什麼?作者沒說,也不必說,人都爬過山、望過河,都咒罵和唏噓過人生,不說比說了更能觸動內心。

    還要留意的是,這裡的山丘是複數,而且不是一個終點,山丘過後只是又一個山丘不知疲倦地翻越 每一個山丘

    所以當作者唱到“越過山丘,才發現無人等候”,不是說到了終點而是過了一座山丘,發現自己一路走來,前路也是獨自一人是面對前方更多的山丘,內心灑脫,又有糾結是無奈、遺憾、無力是便縱有千種風情,更與何人說

    所以,這句話的翻譯簡單點就好了。越過山丘後是什麼?無人等候,還是山丘。這是什麼樣的感覺?都爬過山、望過河,都咒罵和唏噓過人生。又是什麼感覺?不知道怎麼說,不知道與誰說。

    不如不說

    Over the mountains are mountains.越過山丘,還是山丘

    就夠了

    再一想,系動詞are本身在這裡是表示狀態——“山丘外還是山丘”,在這裡多餘了,也複雜了。

    把系動詞are去掉,逗號做斷句,念起來,第一個山丘(mountains)唸完,逗號處停頓一下,正好體會一番,再念出第二個山丘(mountains),更好。Over the mountains, mountains.越過山丘,還是山丘

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 菜饃怎麼做好吃?