回覆列表
  • 1 # 百靈學語

    如果僅憑一本字典就能讀懂一門語言,那就真的可以取消英語或變為副科了,又何況現在翻譯軟體還這麼發達!

    直接舉例說明:

    一、先說兩句令英華人捧腹大笑的英語笑話,我直接給你翻譯過來,看你能笑嗎,並告訴我為什麼要笑。

    1、I like to imagine the guy who invented the umbrella was going to call it the ‘brella’. But he hesitated.

    譯成漢語是:我猜測發明雨傘的那哥們兒其實想把‘雨傘’命名為‘brella’的,但是他猶豫了。

    2、Trump is nothing like Hitler, There is no way he could write a book.

    譯成漢語是:特朗普一點也不像希特勒,他是寫不出一本書的。

    以上兩句都是2017年英國十佳冷笑話之一,英華人聽了,能笑出豬叫,華人聽了卻一臉懵逼,根本找不到笑點,甚至不理解他們在表達什麼?

    二、再說箇中國笑話,你認為翻譯成英語後,英華人會笑嗎,為什麼?

    一位結巴(口吃患者)到酒店心情一下,服務員拿來一瓶XO,

    結巴:多、多、多、多錢?

    服務員:1500,開嗎?

    結巴:開、開、開……

    服務員把酒打開了,

    結巴:開什麼玩笑?

    服務員:???

    三、還拿開玩笑的開這一個字來說語言的不同。漢語開這個字的本義是用雙手把木門上的橫栓拿開,引申為開啟、開啟、開始、開通、設定等義,與英語open這個單詞對應。

    比如,開門-open the door,

    開礦-open a mine,

    開戶-open an account,

    開火-open fire,

    開張-open a shop……

    但當英華人看到漢語說:開車、開燈、開刀、開春、開水、開會、開本、開銷、開發票……一定也懵逼,水怎麼能用開呢?車怎麼能開呢?

    因此說語言只是一種工具,我們學語言不是單純的記單詞背語法,而是透過語言學習,瞭解其他民族的社會、文化、歷史等眾多知識,只有這樣才能真正地掌握一門語言,反之,靠字典、靠軟體都無法弄懂另一門語言。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 大家知道張藝源嗎?如何看待他在各大綜藝節目中的種種呢?