回覆列表
-
1 # 使用者2458317293922
-
2 # FFgaming
文意翻譯應該是:Small token of kindly feelings,但是我認為在中文裡面這個“小意思”的實際意思應該是“小問題”‘很好解決’、“不費吹灰之力”等這類的意思,那麼按照文意翻譯就不太準確。It‘s a piece of cake! 它是一個蛋糕,(小意思吧,小東西)這個或許要貼切去一些。no sweat (沒有流汗,還是小意思的意思,沒關係的意思)這個也行。
或者說如下:
A mere trifle friends 小意思啦
This is only cash gift ,bai It"s just something from 這只是小意思
來個造句:
1、I used to drive ship in my hometown. Trust me!
小意思,你別小看我,我在老家就常開船。
2、Just a little something, nothing else.
就是一點小意思而已,沒其他意思。
1.小case,就是指小意思,case.這裡是:情況,狀況,例,事例
2.It‘s a piece of cake! 它是一個蛋糕,小意思吧.
3.no sweat 沒有流汗,還是小意思的意思:)
我就知道這些吧:)