-
1 # 影零亂
-
2 # 八卦我咘懂
那些年我們常說的中式英語:
No zuo no die(不作死就不會死)You can you up(你行你上啊)how are you ? how old are you? (怎麼是你,怎麼老是你?)想知道它們的正確開啟方式嗎?
正確開啟方式怎麼是你,怎麼老是你? why are you ? why are you again?
好好學習,天天向上 study hard and your ability will be improved.
人山人海 a large number of People
你問我,我問誰? You ask me, but who can i turn to?
開門見山 come straight to the point
人山人海 huge crowds of people
你有兩下子you have real skill
心花怒放 be wild with joy
-
3 # 英語思維
中式英語有兩個主要因素:
1. 沒聽過,頭腦中沒有類似句子儲備,只能按照中文句子開啟。
2. 不理解,即使聽說了,不理解,只能死記硬背,生搬硬套,結果就錯誤百出了。
第1條沒辦法,只有多聽,多看美劇。
第2條有辦法,就是要理解英語,什麼叫理解英語呢,就是要知其然且知其所以然,做不到這點,那可不就要死記硬背,生搬硬套了嗎! 做到了這點那就萬變不離其宗,無論怎麼說,怎麼變,你都理解。你自己就可以把句子進行千變萬化了。
如下圖所示:
所以解決我們中式思維的核心問題就是要學透英語語法,建立完整的語法體系掌握其思維內涵,知其然且知其所以然,則萬變不離其宗。然後在透過大量的原版輸入輸出,英語自然會越來越地道。
-
4 # 語境思維
中式英語,越發有模樣——竊喜,甚欣。作為探討,我給出十個樣式,也算給你一瓢飲。
一,“餃子”模式
理由:他們沒有,我們可以有。“餃子”的正統英語,應該是“jiaozi”,而不是“dumplings”。
由此推及:韭菜=jiucai,不宜leek韭蔥/蒜苗。大白菜=dabaicai,不宜Chinese cabbage中式圓白菜。武術=wushu,未必martial arts。功夫gongfu,未必kongfu。
二,“不見”模式
理由:區域流行,積非成是。美國英語把“好久不見”說成“Long time no see”,來自唐人街。
由此推及:不見不散=no see no go。不作不死 =no do no die。無人不知=no man no know。
三,“特有”模式
理由:漢語省介詞,英語也可以。“中國是/有社會主義特色”=(In)China is socialism feature。
備考使動用法:China features socialism或Socialism features China。
由此推及:桌上是/有本書=Desk is a book。他家有保姆=His house is a maid。
四,“抓發”模式
理由:漢語“意聯”,英語“形聯”。漢語不講工具格。“他抓住我的頭髮”=He held my hair,英語也可這麼說。雖然教科書:He held me by the hair=他經由頭髮抓住我——什麼玩意!
五,“學院”模式
理由:漢序偏正,英語正偏。“音樂學院”=music college,未必college of music。
由此推及:洋房=western house。小木屋=little wooden house。陋室銘 poor room motto或 Motto of Poorroom。
六,“去看”模式
理由:漢語省連詞,英語也可以。“我去看他” =I went (to)see him。英語還可以:I went and saw him 。
由此推及:走著瞧!=Go see! 。試試看=Try see。英語還說 Try and/to see。
七,“代表”模式
理由:有的話語體系,英語沒有。“三個代表” =three represents/delegates。
由此推及:改革要五到位=Reform needs five placings。以問責為抓手=take responsibility as handle。
八,“北大”模式
理由:漢語的縮略語更好用。北京大學,華人多說“北大”=Beida。清華(大學)Qinghua,未必 Tsinghua。中關村Zhongguancun,“村”未必 village。
九,“報應”模式
理由:不少國學特色,無法對譯。不是不報,時候未到=Not no baoying/retrubition,time waits。或者乾脆:Bushibubao......。
由此推及:大道至簡=Grandway (is) to simple 或乾脆 dadaozhijian。天人合一=tianrenheyi。
十,“走你”模式
理由:漢語人格化,英語也有源。“走你!”= Go you!,秒殺正統:Go away,Let it go,Let it be free。英語考證:Go your own way, let others talk !。
-
5 # 史蒂芬的專欄
有一個最最常見的問題,就是每每想到一個表達,我們最開始要問的一個就是“這個用英語怎麼說”?可惜的是,就這一句話,很多人都說錯了。
這個用英語怎麼說?
直譯:How to say it in English?
聽起來特順口,和我們的中文特別契合,挑不出毛病,陷入自我陶醉中.......
我們從這句話的句子結構入手,發現問題,認清事實。
1. “how to.....” 首先並不是一個完整的句子結構。“how + to do”結構,其實就是“疑問詞+不定式”結構,屬於名詞性結構,那就具有名詞的性質,名詞可以充當的角色,它都可以。比如:
(1)當主語
How to say it is still unknown.
(2)當賓語
Do you know how to say it ?
(3)當補足語或表語
The thing is how to say it?
(4)當賓語補足語
I"m not sure how to say it.
當然還有很多,比如做動詞的賓語。反正就是把它整體當做一個名詞來用。
2. 意識到 "How to say it in English" 這個句子結構不完整,那就去完善它。很明顯,這兒想要表達的是一個特殊疑問句,那就用特殊疑問句的結構 “特殊疑問詞+一般疑問句”,所以就是 How do you say it in English? 或者 How would I say it in English?
那 “How to say it in English ? ” 一定是錯的嗎?
要看在哪裡用了。日常交流中,工作場合等等,非特殊情況,我們都應表達一個完整的句子。
所以沒事別偷懶!
回覆列表
1.好好學習,天天向上。
中式英語:Good good study.day day up.
地道英語:Study hard and being outstanding.
2.不三不四
中式英語:No three no four.
地道英語:Neither fish,flesh nor fowl;Neither one thing nor the other.
3.人山人海
中式英語:People mountain people sea.
地道英語:Huge crowds of people;A sea of people.
4.馬馬虎虎
中式英語:Horse horse tiger tiger.
英式英語:Just so so;Careless.
5.你試試看!
中式英語:You try try see!
英式英語:Dare you!
6.一路順風
中式英語:One road with wind.
英式英語:May a favorable wind send you safely home!I wish you a happy voyage!
7.愛誰誰
中式英語:Love wh who.
地道英語:Whoever;no matter who.
8.心花怒放
中式英語:Heart flower angry open.
英式英語:Elated.
9.彼此彼此
中式英語:You me you me.
英式英語:We are the same.
10.七上八下
中式英語:Seven up eight down.
英式英語:Upset.