一、致 讀 者
罪孽、吝嗇、謬誤以及愚蠢
紛紛佔據我們的靈魂,折磨我們的肉體,
猶如乞丐養活它們身上的蝨子,
我們居然哺育我們可愛的悔恨。
我們的罪孽頑固不化,我們的悔恨軟弱無力;
我們居然為自己的供詞開出昂貴的價目,
我們居然破涕為笑,眉飛色舞地折回泥濘的道路,
自以為用廉價的眼淚就能洗去我們所有的汙跡。
在惡的枕頭上,正是三倍厲害的撒旦
久久地搖得我們的靈魂走向麻木,
我們的意志如同價值連城的金屬
被這個神通廣大的化學師全然化為輕煙。
正是這個惡魔牽著支配我們一切活動的線!
我們居然甘受令人厭惡的外界的誘惑;
每天,我們都逐步向地獄墮落,
穿過臭不可聞的黑暗也毫不心驚膽戰。
彷彿傾家蕩產的浪子狂吻狂吸
丰韻猶存的妓女那受盡摧殘的乳房,
我們居然一路上偷嘗不可告人的幽歡,
竭力榨取幸福,像擠榨乾癟的橘子。
宛如無數蠕蟲,一群惡魔
聚集在我們的頭腦裡,擠來擠去,喝得酩酊大醉,
當我們呼吸的時候,死神每每潛入我們的肺裡,
發出低沉的呻吟,彷彿無形的大河。
倘若兇殺、放火、投毒、強姦
還沒有用它們那可笑的素描
點綴我們可憐的命運這平庸的畫稿,
唉!那只是因為我們的靈魂不夠膽大。
然而,就在我們的罪惡這汙穢不堪的動物園
所有正在低吠、尖叫、狂嗥、
亂爬的豺狼、虎豹、坐山雕、
母獵狗、蛇蠍、猴子和各種怪物之間,
卻有一頭野獸更醜陋、更狠毒、更卑劣!
雖然它並不兇相畢露,也不大叫大喊,
但它卻處心積慮地要使人間淪為一片斷壁頹垣,
即使打哈欠也想吞沒整個世界;
這就是“厭倦” !——眼裡不由自主地滿含淚水,
它抽起水煙筒,對斷頭臺居然浮想聯翩。
啊,讀者,你對這不好對付的怪物早已司空見慣,
——虛偽的讀者,——我的兄弟,——我的同類!
二、信 天 翁
水手們常常是為了開心取樂,
捉住信天翁,這些海上的飛禽,
它們懶懶地追尋陪伴著旅客,
而船是在苦澀的深淵上滑進。
一當水手們將其放在甲板上,
這些青天之王,既笨拙又羞慚,
就可憐地垂下了雪白的翅膀,
彷彿兩隻槳拖在它們的身邊。
這有翼的旅行者多麼地靡萎!
往日何其健美,而今醜陋可笑!
有的水手用菸斗戲弄它的嘴,
有的又跛著腳學這殘廢的鳥!
詩人啊就好像這位雲中之君,
出沒於暴風雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被噓聲圍得緊緊,
長羽大翼,反而使它步履艱難。
三、我愛你如愛黑夜的天空
我愛你,如愛黑夜的天空,
哦,哀愁之壺,久久地沉默,
美人啊,你越是逃避,我越是愛你,
你的出現,是我黑夜的裝飾,
無邊的諷刺,也不能拉大
我伸開的手臂與碧空藍天的距離。
我向前進攻,我爬上去襲擊,
就像一群蛆蟲圍住一具屍體,
哦,我愛你,無情而殘酷的野獸!
雖然你這般冰冷,卻顯得更加美麗!
四、感應
自然是一座神殿,那裡有活的柱子
不時發出一些含糊不清的語音;
行人經過該處,穿過象徵的森林,
森林露出親切的眼光對人注視。
彷彿遠遠傳來一些悠長的迴音,
互相混成幽昧而深邃的統一體,
像黑夜又像光明一樣茫無邊際,
芳香、色彩、音響全在互相感應。
有些芳香新鮮得像兒童肌膚一樣,
柔和得像雙簧管,綠油油像牧場,
——另外一些,腐朽、豐富、得意揚揚,
具有一種無限物的擴充套件力量,
彷彿琥珀、麝香、安息香和乳香,
在歌唱著精神和感官的熱狂。
錢春綺譯
五、人與海
自由的人,你將永把大海愛戀!
海是你的鏡子,你在波濤無盡,
奔湧無限之中靜觀你的靈魂,
你的精神是同樣痛苦的深淵,
你喜歡沉浸在你的形象之中;
你用眼用手臂擁抱它,你的心
面對這粗野,狂放不羈的呻吟,
有時倒可以派遣自己的騷動.
你們兩個都是陰鬱而又謹慎:
人啊,無人探過你的深淵之底;
海啊,無人知道你深藏的財富,
你們把秘密保守得如此小心!
然而,不知過了多少個世紀,
你們不憐憫,不悔恨,鬥狠爭強,
你們那樣地喜歡殘殺和死亡,
啊,永遠的鬥士,啊,無情的兄弟!
六、理想
絕對不是那種見之流氓世紀
變質的產品、裝飾圖案中的美人,
穿高幫鞋的腳、拿響板的手指,
能夠滿足像我這一種人的心。
我把醫院美女,那些粥粥群雌,
留給伽瓦爾尼,萎黃病的詩家,
因為我不能在蒼白的薔薇花裡
找到符合我的鮮紅的理想的花。
我這深淵似的深心所渴慕的人,
是麥克白夫人,大膽犯罪的靈魂,
在狂風季節盛開的埃斯庫羅斯之夢,
或是你。偉大的夜,米開朗基羅之女,
你把你那適合巨人之嘴的雙乳
用一種奇怪的姿勢安靜地撫弄。
七、腐屍
愛人,想想我們曾經見過的東西,
在涼夏的美麗的早晨:
在小路拐彎處,一具醜惡的腐屍
在鋪石子的床上橫陳,
兩腿翹得很高,像個淫蕩的女子,
冒著熱騰騰的毒氣,
顯出隨隨便便、恬不知恥的樣子,
敞開充滿惡臭的肚皮。
太陽照射著這具腐敗的屍身,
好像要把它燒得熟爛,
要把自然結合在一起的養分
百倍歸還偉大的自然。
天空對著這壯麗的屍體凝望,
好像一朵開放的花苞,
臭氣是那樣強烈,你在草地之上
好像被燻得快要昏倒。
蒼蠅嗡嗡地聚在腐敗的肚子上,
黑壓壓的一大群蛆蟲
從肚子裡鑽出來,沿著臭皮囊,
像粘稠的膿一樣流動。
這些像潮水般洶湧起伏的蛆子
嘩啦嘩啦地亂撞亂爬,
好像這個被微風吹得膨脹的身體
還在度著繁殖的生涯。
這個世界奏出一種奇怪的音樂,
像水在流,像風在鳴響,
又像簸谷者作出有節奏的動作,
用他的簸箕簸谷一樣。
形象已經消失,只留下夢影依稀,
就像對著遺忘的畫布,
一位畫家單單憑著他的記憶,
慢慢描繪出一幅草圖。
躲在岩石後面、露出憤怒的眼光
望著我們的焦急的狗,
它在等待機會,要從屍骸的身上
再攫取一塊剩下的肉。
——可是將來,你也要像這臭貨一樣,
像這令人恐怖的腐屍,
我的眼睛的明星,我的心性的太陽,
你、我的激情,我的天使!
是的!優美之女王,你也難以避免,
在領過臨終聖事之後,
當你前去那野草繁花之下長眠,
在白骨之間歸於腐朽。
那時,我的美人,請你告訴它們,
那些吻你吃你的蛆子,
舊愛雖已分解,可是,我已儲存
愛的形姿和愛的神髓!
八、黃昏
黃昏時刻,花兒壓在枝頭髮顫,
每朵都在吐香,像香爐一樣;
聲音和香氣在夜幕中迴盪,
憂鬱的圓舞曲和疲倦的暈眩!
小提琴像一顆受傷的心啜漆;
天空含愁又美麗,猶如一座大祭臺。
小提琴像一顆受傷的心啜泣,
一顆柔心憎恨茫芒太虛與黑夜!
天空含愁又美麗,猶如一座大祭臺,
太陽已沉入自己凝固的血液裡。
一顆柔心憎恨茫茫太虛與黑夜!
蒐集輝煌過去的所有遺蹟!
太陽已沉入自己凝固的血液裡……
你在我記憶中像一尊"聖體發光"!
九、深谷怨
求你憐憫,你,是我唯一的愛戀,
我的心已墜入黑暗的深淵,
這是鉛色地平線上的陰鬱世界,
是漂浮著褻瀆與恐怖的黑暗。
無溫的太陽在上空籠罩半年,
其餘半年只有黑夜覆蓋大地;
這是靠近兩極的不毛之地;
沒有野獸,河流,森林和草原!
世界上沒有任何恐怖超過
這冰凍太陽的殘酷的寒冷,
和這古老混沌似的茫茫黑夜;
我妒忌最卑賤的動物的運氣,
它們能夠投入昏沉的睡眠,
我們時間的線紗卻搖得如此緩慢!
十、秋歌
一
不久我們將淪入森冷的黑暗;
再會罷,太短促的夏天的驕陽!
我已經聽見,帶著慘愴的震撼,
枯木槭槭地落在庭院的階上。
整個冬天將竄入我的身;怨毒,
惱怒,寒噤,恐怖,懲役與苦工;
像寒日在北極的冰窖裡瑟縮,
我的心只是一塊冰冷的紅凍。
我戰兢地聽每條殘枝的傾墜;
建築刑臺的迴響也難更喑啞。
我的心靈像一座城樓的崩潰,
在撞角的沉重迫切的衝擊下。
我聽見,給這單調的震撼所搖,
彷彿有人在勿促地釘著棺材。
為誰呀?——昨兒是夏天;秋又來了!
這神秘聲響像是急迫的相催。
二
我愛你的修眼裡的碧輝,愛人,
可是今天什麼我都覺得淒涼,
無論你的閨房,你的愛和爐溫
都抵不過那海上太陽的金光。
可是,還是愛我罷,溫婉的心呵!
像母親般,即使對逆子或壞人;
請賜我,情人或妹妹呵,那晚霞
或光榮的秋天的瞬息的溫存。
不過一瞬!墳墓等著!它多貪婪!
唉!讓我,把額頭放在你的膝上,
一壁惋惜那炎夏白熱的璀璨,
細細嘗著這晚秋黃色的柔光!
一、致 讀 者
罪孽、吝嗇、謬誤以及愚蠢
紛紛佔據我們的靈魂,折磨我們的肉體,
猶如乞丐養活它們身上的蝨子,
我們居然哺育我們可愛的悔恨。
我們的罪孽頑固不化,我們的悔恨軟弱無力;
我們居然為自己的供詞開出昂貴的價目,
我們居然破涕為笑,眉飛色舞地折回泥濘的道路,
自以為用廉價的眼淚就能洗去我們所有的汙跡。
在惡的枕頭上,正是三倍厲害的撒旦
久久地搖得我們的靈魂走向麻木,
我們的意志如同價值連城的金屬
被這個神通廣大的化學師全然化為輕煙。
正是這個惡魔牽著支配我們一切活動的線!
我們居然甘受令人厭惡的外界的誘惑;
每天,我們都逐步向地獄墮落,
穿過臭不可聞的黑暗也毫不心驚膽戰。
彷彿傾家蕩產的浪子狂吻狂吸
丰韻猶存的妓女那受盡摧殘的乳房,
我們居然一路上偷嘗不可告人的幽歡,
竭力榨取幸福,像擠榨乾癟的橘子。
宛如無數蠕蟲,一群惡魔
聚集在我們的頭腦裡,擠來擠去,喝得酩酊大醉,
當我們呼吸的時候,死神每每潛入我們的肺裡,
發出低沉的呻吟,彷彿無形的大河。
倘若兇殺、放火、投毒、強姦
還沒有用它們那可笑的素描
點綴我們可憐的命運這平庸的畫稿,
唉!那只是因為我們的靈魂不夠膽大。
然而,就在我們的罪惡這汙穢不堪的動物園
所有正在低吠、尖叫、狂嗥、
亂爬的豺狼、虎豹、坐山雕、
母獵狗、蛇蠍、猴子和各種怪物之間,
卻有一頭野獸更醜陋、更狠毒、更卑劣!
雖然它並不兇相畢露,也不大叫大喊,
但它卻處心積慮地要使人間淪為一片斷壁頹垣,
即使打哈欠也想吞沒整個世界;
這就是“厭倦” !——眼裡不由自主地滿含淚水,
它抽起水煙筒,對斷頭臺居然浮想聯翩。
啊,讀者,你對這不好對付的怪物早已司空見慣,
——虛偽的讀者,——我的兄弟,——我的同類!
二、信 天 翁
水手們常常是為了開心取樂,
捉住信天翁,這些海上的飛禽,
它們懶懶地追尋陪伴著旅客,
而船是在苦澀的深淵上滑進。
一當水手們將其放在甲板上,
這些青天之王,既笨拙又羞慚,
就可憐地垂下了雪白的翅膀,
彷彿兩隻槳拖在它們的身邊。
這有翼的旅行者多麼地靡萎!
往日何其健美,而今醜陋可笑!
有的水手用菸斗戲弄它的嘴,
有的又跛著腳學這殘廢的鳥!
詩人啊就好像這位雲中之君,
出沒於暴風雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被噓聲圍得緊緊,
長羽大翼,反而使它步履艱難。
三、我愛你如愛黑夜的天空
我愛你,如愛黑夜的天空,
哦,哀愁之壺,久久地沉默,
美人啊,你越是逃避,我越是愛你,
你的出現,是我黑夜的裝飾,
無邊的諷刺,也不能拉大
我伸開的手臂與碧空藍天的距離。
我向前進攻,我爬上去襲擊,
就像一群蛆蟲圍住一具屍體,
哦,我愛你,無情而殘酷的野獸!
雖然你這般冰冷,卻顯得更加美麗!
四、感應
自然是一座神殿,那裡有活的柱子
不時發出一些含糊不清的語音;
行人經過該處,穿過象徵的森林,
森林露出親切的眼光對人注視。
彷彿遠遠傳來一些悠長的迴音,
互相混成幽昧而深邃的統一體,
像黑夜又像光明一樣茫無邊際,
芳香、色彩、音響全在互相感應。
有些芳香新鮮得像兒童肌膚一樣,
柔和得像雙簧管,綠油油像牧場,
——另外一些,腐朽、豐富、得意揚揚,
具有一種無限物的擴充套件力量,
彷彿琥珀、麝香、安息香和乳香,
在歌唱著精神和感官的熱狂。
錢春綺譯
五、人與海
自由的人,你將永把大海愛戀!
海是你的鏡子,你在波濤無盡,
奔湧無限之中靜觀你的靈魂,
你的精神是同樣痛苦的深淵,
你喜歡沉浸在你的形象之中;
你用眼用手臂擁抱它,你的心
面對這粗野,狂放不羈的呻吟,
有時倒可以派遣自己的騷動.
你們兩個都是陰鬱而又謹慎:
人啊,無人探過你的深淵之底;
海啊,無人知道你深藏的財富,
你們把秘密保守得如此小心!
然而,不知過了多少個世紀,
你們不憐憫,不悔恨,鬥狠爭強,
你們那樣地喜歡殘殺和死亡,
啊,永遠的鬥士,啊,無情的兄弟!
六、理想
絕對不是那種見之流氓世紀
變質的產品、裝飾圖案中的美人,
穿高幫鞋的腳、拿響板的手指,
能夠滿足像我這一種人的心。
我把醫院美女,那些粥粥群雌,
留給伽瓦爾尼,萎黃病的詩家,
因為我不能在蒼白的薔薇花裡
找到符合我的鮮紅的理想的花。
我這深淵似的深心所渴慕的人,
是麥克白夫人,大膽犯罪的靈魂,
在狂風季節盛開的埃斯庫羅斯之夢,
或是你。偉大的夜,米開朗基羅之女,
你把你那適合巨人之嘴的雙乳
用一種奇怪的姿勢安靜地撫弄。
七、腐屍
愛人,想想我們曾經見過的東西,
在涼夏的美麗的早晨:
在小路拐彎處,一具醜惡的腐屍
在鋪石子的床上橫陳,
兩腿翹得很高,像個淫蕩的女子,
冒著熱騰騰的毒氣,
顯出隨隨便便、恬不知恥的樣子,
敞開充滿惡臭的肚皮。
太陽照射著這具腐敗的屍身,
好像要把它燒得熟爛,
要把自然結合在一起的養分
百倍歸還偉大的自然。
天空對著這壯麗的屍體凝望,
好像一朵開放的花苞,
臭氣是那樣強烈,你在草地之上
好像被燻得快要昏倒。
蒼蠅嗡嗡地聚在腐敗的肚子上,
黑壓壓的一大群蛆蟲
從肚子裡鑽出來,沿著臭皮囊,
像粘稠的膿一樣流動。
這些像潮水般洶湧起伏的蛆子
嘩啦嘩啦地亂撞亂爬,
好像這個被微風吹得膨脹的身體
還在度著繁殖的生涯。
這個世界奏出一種奇怪的音樂,
像水在流,像風在鳴響,
又像簸谷者作出有節奏的動作,
用他的簸箕簸谷一樣。
形象已經消失,只留下夢影依稀,
就像對著遺忘的畫布,
一位畫家單單憑著他的記憶,
慢慢描繪出一幅草圖。
躲在岩石後面、露出憤怒的眼光
望著我們的焦急的狗,
它在等待機會,要從屍骸的身上
再攫取一塊剩下的肉。
——可是將來,你也要像這臭貨一樣,
像這令人恐怖的腐屍,
我的眼睛的明星,我的心性的太陽,
你、我的激情,我的天使!
是的!優美之女王,你也難以避免,
在領過臨終聖事之後,
當你前去那野草繁花之下長眠,
在白骨之間歸於腐朽。
那時,我的美人,請你告訴它們,
那些吻你吃你的蛆子,
舊愛雖已分解,可是,我已儲存
愛的形姿和愛的神髓!
錢春綺譯
八、黃昏
黃昏時刻,花兒壓在枝頭髮顫,
每朵都在吐香,像香爐一樣;
聲音和香氣在夜幕中迴盪,
憂鬱的圓舞曲和疲倦的暈眩!
每朵都在吐香,像香爐一樣;
小提琴像一顆受傷的心啜漆;
憂鬱的圓舞曲和疲倦的暈眩!
天空含愁又美麗,猶如一座大祭臺。
小提琴像一顆受傷的心啜泣,
一顆柔心憎恨茫芒太虛與黑夜!
天空含愁又美麗,猶如一座大祭臺,
太陽已沉入自己凝固的血液裡。
一顆柔心憎恨茫茫太虛與黑夜!
蒐集輝煌過去的所有遺蹟!
太陽已沉入自己凝固的血液裡……
你在我記憶中像一尊"聖體發光"!
九、深谷怨
求你憐憫,你,是我唯一的愛戀,
我的心已墜入黑暗的深淵,
這是鉛色地平線上的陰鬱世界,
是漂浮著褻瀆與恐怖的黑暗。
無溫的太陽在上空籠罩半年,
其餘半年只有黑夜覆蓋大地;
這是靠近兩極的不毛之地;
沒有野獸,河流,森林和草原!
世界上沒有任何恐怖超過
這冰凍太陽的殘酷的寒冷,
和這古老混沌似的茫茫黑夜;
我妒忌最卑賤的動物的運氣,
它們能夠投入昏沉的睡眠,
我們時間的線紗卻搖得如此緩慢!
十、秋歌
一
不久我們將淪入森冷的黑暗;
再會罷,太短促的夏天的驕陽!
我已經聽見,帶著慘愴的震撼,
枯木槭槭地落在庭院的階上。
整個冬天將竄入我的身;怨毒,
惱怒,寒噤,恐怖,懲役與苦工;
像寒日在北極的冰窖裡瑟縮,
我的心只是一塊冰冷的紅凍。
我戰兢地聽每條殘枝的傾墜;
建築刑臺的迴響也難更喑啞。
我的心靈像一座城樓的崩潰,
在撞角的沉重迫切的衝擊下。
我聽見,給這單調的震撼所搖,
彷彿有人在勿促地釘著棺材。
為誰呀?——昨兒是夏天;秋又來了!
這神秘聲響像是急迫的相催。
二
我愛你的修眼裡的碧輝,愛人,
可是今天什麼我都覺得淒涼,
無論你的閨房,你的愛和爐溫
都抵不過那海上太陽的金光。
可是,還是愛我罷,溫婉的心呵!
像母親般,即使對逆子或壞人;
請賜我,情人或妹妹呵,那晚霞
或光榮的秋天的瞬息的溫存。
不過一瞬!墳墓等著!它多貪婪!
唉!讓我,把額頭放在你的膝上,
一壁惋惜那炎夏白熱的璀璨,
細細嘗著這晚秋黃色的柔光!