-
1 # 亙辰
-
2 # 素雅凝輝
一一外來詞,也叫外來語、藉詞。從其他民族語言中吸收過來的詞。
一一音譯的外來詞,按著發音來翻譯,因而只能是近似。有些外來詞按照漢語的構詞成分和方法意譯,組成新詞。
一一外來詞很多很多,例如:
磅、沙發、坦克、吉普車、拖拉機、啤酒、朱古力、巧克力、大列巴、三明治,布丁、沙琪瑪,咖啡、撲克、沙龍、安琪兒、羅曼蒂克、歇斯底里、康乃馨、開司米、迪斯科、馬達、邏輯、雷達、席夢思、麥克風、因特網、模特、芭蕾舞、爵士……
-
3 # 邢俊國
漢語中的外來詞有多種多樣,有的源自他族、他國,也由漢語詞彙傳入他族、他國又返回而成的,從而可以看出,漢語具有強大的容納性,現歸類如下:
1.族類
“滿族”一詞源於梵文“曼殊室利”的音譯詞,“曼殊室利”是中國佛教四大菩薩之一。當時蒙族向滿族納供時,丹書上稱滿族酋長為“曼殊室利”大皇帝,簡稱“曼殊”,後“曼殊”誤譯為“滿珠”或“滿洲”,故“滿洲族”簡化為了“滿族”或“滿洲國”,簡稱“滿”,看來“滿”這裡與其本義無關。
“匈奴”是音譯詞,指生活在中原以北的強悍遊牧民族,因崇拜太陽而稱天之嬌子,故突厥語、撒拉語、蒙古語中用Hun(胡)表達此意,也音譯為“匈奴”,有大大小小的十幾個部落,統一後在蒙古建國,與漢武帝大戰,戰敗後分為南北兩部落。其中有一部分遷徙至歐洲,當地人稱為“匈人(Hun)”,由十個部落組成的國家則稱Hungary(十個部落),這便是“匈牙利”一詞或國家的一種傳說。
2.佛教
“禪”是梵語jana(禪那)音譯詞的首字,指靜默唸坐,與祭拜、得悟有關。因此與佛教、祭拜有關,如“參禪”,是指佛教的修性;“封禪”是指古代帝王上泰山祭祀天地;“禪讓”是指原始社會末期利用推舉方式產生部落聯盟領袖的制度,與佛教提倡的禮讓有關。
“菩提”一詞是由梵文Bodhi一詞的譯音,意思是覺悟、智慧、超凡、寬大的意思,由於佛祖釋迦牟尼在其樹下修煉成佛,成了佛陀(是Buddha的譯音),所以這棵助人變得有覺悟、有智慧(Bodhi菩提)的樹就稱為“菩提樹”。而“菩薩”一詞是“菩提薩陲(Bodhi-sattva的譯音)”的縮略,可以看出此詞也與菩提(Bodhi)有關,指普度眾生的人。在中國河北省有個“菩提島”、浙江省有個“菩陀山”,也與“Bodhi、Buddha”有關,這些地方都是佛教聖地。其實“佛”字是由“Buddha”音譯字“菩陀”兩字的合音字。
“涅槃”含有轉變、改觀的意思。從發音來看,本詞是由梵語parinivana音譯詞“波利匿縛男”縮音而成的,含有自在、解脫、圓寂的意思。表示一致、結合、和諧的修行意思,從而形成了一套理論完整、切實有效的純自然養生健身體系。
“瑜伽”是梵語yoga的音譯詞。“瑜伽”的“伽”還用在其他音譯詞上,如“伽藍”,是梵語samgharama譯音字“僧伽藍摩”的簡稱,指眾僧住的園林,林中之木奇香無比,故稱“伽南香”,其木沉水底時日越久其味越濃,也稱“沉香”,因其木燃之香氣瀰漫,常為拜佛燒的香料,這就是“燒香”的來歷;“伽倻”是北韓語가야的音譯詞,指伽倻琴一種類似古箏的北韓樂器,是伽倻國嘉悉王仿中國箏而制;“伽馬射線”是指具有很強穿透力的射線,遠比αβ射線強,故用希臘字母第三個的γ,據希臘發音,英文音譯為gamma,漢譯為伽瑪,來表示的射線的名稱。
“執著(著)”是梵文Upādānɑ的音譯詞,是佛教用語,指對某事物堅持不放,不能超脫。後泛指固執、拘泥或堅持某一意念而不肯改變。
3.伊斯蘭
“伊斯蘭”從字義來看,是指一種治理成像蘭草那樣幽雅、純靜之地的宗教。從字音來看,其中的“伊斯蘭”是阿拉伯語Islam的譯音,表示順從、和平的意思,此教是世界三大宗教之一。此宗教7世紀初阿拉伯半島麥加人穆罕默德創立,廣泛流傳於亞、非、歐、美各國,7世紀中葉傳入中國。由於從阿拉伯傳入,中國明朝時,稱阿拉伯為天方,故也稱“天方教”。在傳入途中經今新疆維吾爾地區原回紇地區並隨蒙古人進入中國,因此華人還稱“回教”。從伊斯蘭教的教義主張的“清靜無染”、“至清至真”,故也稱“清真教”。從構詞法來看,伊斯蘭教與穆斯林具有一定關聯,穆斯林(Mùsīlín)是指追隨穆罕默德(Muhammad)的伊斯蘭主義或精神(Islanmism)的人,故Mùsīlín是由Muhammad(穆罕默德)中的Mu與Islanmism(伊斯蘭主義或精神)縮變的sīlín相合而成的,因此穆斯林是指順從真主之人、實現和平之人的伊斯蘭教徒。
“伊甸園”是指基督教的經典《聖經》記載的人類祖先亞當和夏娃最初居住的樂園,是適宜居住、生活的地方,人間天堂的理想境界。 本詞中的“伊甸”是希伯來語édēn的音譯詞,故本詞是個音意相合的詞彙。
4.死亡
“嗚呼哀哉” 原為表示哀痛的感嘆語,現用以指死亡或完蛋的意思。本詞中的“嗚呼”源自蒙語中的uuhun或uhuj,是對死者因哀而悲發出的嗚咽哭聲,表示死了的意思,起初漢語音譯為“五胡戒”,後進一步加工完善,保留“五胡”並改為同音且具有漢意的“嗚呼”,再加上表示悲痛含義的“哀”和語氣助詞的“哉”,終成現形漢語成語。此詞也可簡稱“嗚呼”,如“一命嗚呼”,指生命完結,駕鶴西去。
5.毒品
“阿片” 是鴉片英文名稱opium和阿拉伯語afyum音譯詞,與其所組成的各漢字本義無關,意為大煙,源於罌粟植物蒴果,含有主要生物鹼是嗎啡。它的另兩個音譯詞是“鴉片”或“雅片”。“鴉片”之稱源自形成鴉片罌粟的蒴果球,因鴉類的圓頭形似罌粟的蒴果球,故與“鴉”有關,再因罌粟蒴果球頭頂上有一片狀柱頭,且罌粟果中膏狀物經過燒煮和發酵後製成長條板塊的扁狀,故與“片”有關。 “雅片”則源自吸食後會產生飄飄欲仙的優雅感覺,故稱。
“咖啡”從字面意思看是指一種喝(咖)後引發興奮的果實(啡),從字音看,它是英語cffee(咖啡)的音譯字,與咖啡樹或咖啡果有關,常指咖啡種子製成的粉末或飲料。
“嗎啡”從字義來看,是一種起興奮作用的果實,“嗎啡”是這種果實英文morphine的音譯詞,它是由罌粟中提取的一種麻醉藥物,味苦,有毒,嗎啡有鎮痛作用,久用易成癮。
“杜冷丁”從字義看是指使暫時(度)平靜下來(冷)的用量少(丁)的藥物,是一種臨床應用的合成鎮痛藥,作用和機理與嗎啡相似,其英文名稱是dolantin,本藥名為音意合璧,此藥還有很多其他音譯名稱,如杜冷丁、哌替啶等,度冷丁為白色結晶性粉末,味微苦,無臭,其鎮靜作用僅是嗎啡的十分之一。
6.西藥
“阿司匹林” 是藥物名稱,1897年德國化學家費利克斯·霍夫曼第一次合成了一種解熱鎮痛藥,但他是在上司知名化學家阿圖爾·艾興格林指導下完全且採用艾興格林提出的技術路線獲得成功的,因此他就以艾興格林(Aspirin)的名字命名此藥,其後翻譯為“阿司匹林”,本詞中各字與其本義無關。本藥是一種歷史悠久的解熱鎮痛藥,常用於感冒、發燒、頭痛、關節痛等病症,阿司匹林已經應用百年,成為醫藥史上三大經典藥物之一,應用廣泛。
“阿托品” 是指一種藥,它是從顛茄和其他茄類科植物中提取出的一種有毒白色結晶狀生物鹼,起解除痙攣、減少分泌、緩解疼痛藥品,為此就用“顛茄鹼英文名atropine的音譯詞來取名,而“阿托品”與其詞中各字本義無關。阿托品用於搶救感染中毒性休克、有機磷農藥中毒、緩解內臟絞痛、麻醉前給藥及減少支氣管粘液分泌等治療。
“青黴素” 是指從青黴菌培養液中提製的一種抗菌素藥物,當初發現此菌在黴爛物上呈青色,故命名為“青黴素”,其英文名為Penicillin,因此“青黴素”也稱“盤尼西林”。為了紀念發現人Flening(弗萊明),將發現的青黴素稱為“青黴素F,口頭上簡稱“青黴素”,青黴素對葡萄球菌﹑鏈球菌﹑淋球菌﹑肺炎雙球菌等有抑制作用。
“維生素”原稱“維他命”是英語vitamin的音譯詞,後改為“維生素”,其中“維”是英語vitamin(維他命)的首音字。本詞從字面上來看,是指維持生長的要素,即指人和動物營養、生長所必需的某些少量有機化合物,對機體的新陳代謝、生長、發育、健康起著極重要的作用。因此本詞是音譯和漢義結合很好的一個詞。
7.菜果
“菠菜” 是一種草本植物,葉綠、龍形、波狀、根紅,故也稱“飛龍菜”、“紅根菜”。 唐太宗在接見尼泊爾專使時,他們獻上了來自波斯當時稱頗陵國(Iran伊朗)的一種蔬菜。使者說,此物為“營養模範生”,富有多種營養素,可疏通、治痔、尿糖,還能美容,願皇帝陛下美顏永駐。唐太宗非常高興,大賞使者。後來,人們把這種具有特殊作用的蔬菜稱為“波(斯)菜”或“頗菜”,後改“波”為“菠”,故有今稱。
“葡萄” 是指一種枝條彎曲、果實成串的樹木。“葡萄”這一植物與名詞是西漢張騫從西域傳入中國的,古時音譯為“蒲萄”、“蒲陶”、“蒲桃”,現以“葡萄”為正體,這種植物上長出的果實也叫葡萄。
“茄子”指一種植物的果實叫茄子,與卵形或圓形水果有關,因其源自外番的墨西哥,故稱為“番茄”,再因是從西方引入的像紅柿樣子的果實,原產自南美洲的墨西哥,後經歐洲傳入中國,故還稱“西紅柿”。“茄”是個音譯字,還可組成“雪茄”一詞,從字面來理解,是指把菸葉捲起來(茄)、吸後吐出雪白的(雪)香菸;從發音來看,它是香菸的英語單詞cigar的音譯詞。
“蘋果” 是指一種水果,原產自西亞,傳入中國後,人們據音稱其為“頻婆”,英語也拼為apple,因是草木之果,故將“頻”改為“”,後簡化為“蘋”,稱為“蘋婆”、“蘋婆果”,現統稱為“蘋果”。
“檸檬” 是一種外來引進果實,叫“檸檬”,此詞是英文limon音譯與意義結合俱佳的詞彙,其果具有解署開胃、清熱化痰、抗菌消炎、修補細胞的作用,使人安寧康健。
8.奶品
“巧克力” 從字面上來看,它表示用量少、高能的食品能輕巧地克服體力不足的現狀。同時這一詞彙也是英語chocolate的音譯詞,是一種食品,用可可豆為主要原料製成的一種高熱值糖果食品,它有助於增加能量,因此吃上一點,就能增強力量,因此本詞是一種音譯與意譯相符的詞彙,是指一種增加體力的熱量食品。
“冰激凌” 是指寒冷凝結成的冰凌,其中的“激凌”二字還是由“cream(奶油)”的音譯詞,因此本詞是一個音意合一詞語,它是指一種把奶油、雞蛋、糖、等混合攪拌冷凍而成並帶有用小木棍做成小把的冷食。
9.酒食
“啤酒” 是指端著大杯喝、用大麥作物為主要原料製成含有低度酒精的飲料。 其中“啤”也是德文Bie和英文beer的譯音字,因此指啤酒。
“三明治” 是sanwitch的音譯詞,如果從詞義來看,則指三層(三)麵包中間夾兩層肉這樣層次分明(明)製作(治)的食物。“漢堡包” 中的“漢堡包”是英文hamburger(夾肉麵包)的音譯詞,“漢堡”兩字與所組成兩字的本義無關。因此“漢堡包”是指夾牛肉、乳酪等的圓麵包。
10.基素
“肽” 是其英文名稱為peptide中tide的譯音字,指一種有機化合物。
“基因” 是指存在於細胞的染色體上、生物體形成的基本單位,是“遺傳因子”英語詞彙gene的音譯詞,具有音意合璧的解釋。
11.繁殖
“克隆” 從字面意思來看,是指連續不斷的意思。從字音來看此詞是colone(複製、無性繁殖)一詞的音譯詞,指無性繁殖,與複製有關。
12.舞會
“芭蕾” 是法文ballet的音譯詞,源於歐洲而展示足尖技巧的一種舞蹈藝術。從字義來看,是由兩個表示草(芭)花(蕾)的字組成的,就像長長草葉直立,用肢體展示出花兒般舞姿的藝術。
“模特” 從字義來看,是指用人來表示特別的(特)人體模子(模);從語音來看,此詞是model(樣子、模型)的譯音詞,其含義為寫生、雕塑的描寫物件或參考物件或指用來展示服裝的人或人體模型。
“派對” 從字面來看,是指分離各方的人相聚在一起的聚會。從讀音上看,本詞是英文“party(聚會)”的音譯詞,指小型的聚會。
“嘉年華” 是指一種娛樂盛會,從字義來看,是指為美好(嘉)年成(年)豐收(華)而舉行的慶祝活動。從字音來看,本詞是英語carnival的音譯詞,是一種源於歐洲的民間狂歡活動,現已成包括大型娛樂設施在內,並有各種文化藝術活動形式的公眾娛樂盛會。
13.文藝
“吉他” 從字義上來看,它是一種使他人(他)快樂吉祥(吉)的絃樂器。從字音來看,此詞是英文guitar(六絃琴)的音譯詞,“吉他”兩字與其各自的本義無關。因此本詞是指一種六絃琴。
“脫口秀” 是指一種影片欄目,是英文“TalkShow”的譯音詞,形容人的口才很好,說出的話非常有吸引力,秀自己能脫口而出現力的節目。
14.體樂
“Golf” 是一種體育活動。據說古時的一位蘇格蘭牧人在放牧時,偶然用一根棍子將一顆圓石擊入野兔子洞中,從中得到啟發,形成了一種在天然優雅綠色(green)充滿氧(oxygen)光(light)的環境中,鍛鍊身體,增進友誼(friendship),陶冶情操,提高技巧的一種活動,故將四個英語詞的首字母整合golf(Golf)一詞,後來“Golf”這一英文音譯詞則成為這一體育活動的名稱了,而“Golf”與所組成各字的本義無關。
“撲克” 從字義來看,是一種把紙牌甩過去戰勝對方的遊戲。從字音來看,“撲克”兩字是英文poker(紙牌戲)一詞的音譯字,本詞是指一種紙牌遊戲。
“俱樂部” 是指一個人人(俱)都能得到娛樂(樂)的地方(部),可進行社會、政治、文藝、娛樂等活動。其實它也是英文club(總會、平臺)的音譯詞,是一個音意相合而成的詞
15.重量
“噸” 是外來重量詞tonne(法語)、ton(英語)的音譯字,即1000千克的重量單位。
16.卡米
“卡” 與譯音字有關,這時與該字本義無關,如“卡片”是英文card(卡片)一詞音譯首字,再加表示屬性的“片”組成的;“卡車”是由外來詞“car”的發音字“卡”再加上一個屬性字“車”組成的詞,指汽車;“卡通”是指“cartoon”的音譯詞,指動畫片、漫畫;“熱卡”是“calorie”的首音字,在“卡”前面加上一個“熱”字形成的,是熱量單位,也直接音譯為“卡路里”;“卡介苗”是指用於預防結核病的疫苗,“卡介”兩字來自於兩位發明者Calmette-Guerin音譯字“卡爾梅特-介蘭”的首字,是使用活的無毒牛型結構桿菌製成的。
“米” 與“米”的本義無關,是一種公制長度單位,是英語單詞“meter(公尺、米)”的首音字,符號是m,公制的一米等於市制的三尺長。
17.小車
“摩托” 從字義來看,是指一種輪子摩擦地面前行、上面馱著人騎行的車子。從詞音來看,它是英文motor(一種機械車子)的音譯詞。因此是指一種帶有發動機的機械車輛,常稱“摩托車”。
“巴士” 音意合璧,從字義來看,原指在路上跑著(巴)拉車的拉夫(士),後來這種人力車子,改為發動機的拉客人的轎車。從詞音來看,它是bus(載客的公共汽車)的音譯詞,指載客的公共車輛,現常指拉客的小轎車,中型客車簡稱中巴,大型客車簡稱大巴。
“計程車” 是指出租汽車、計程車,源於英語taxi(計程車)一詞音譯詞,而“計程車”兩字與其各自所含的本義無關,現多稱為“計程車”。
“吉普” 從字義上來看,它是指一種能遍跡各處(普)、使人吉利(吉)的一種越野車。從字音來看,此詞也是其英文名jeep(越野車)的音譯詞。因此本詞是指一種越野車。
18.軍車
“坦克” 是指無論在什麼地形上如覆平地(坦)般前行並能攻克(克)敵方的一種用厚鐵皮做成的戰車。從音譯來看,它是英文tank(鐵皮戰車)的音譯詞,是裝有武器和裝甲的戰鬥車輛。
19.網路
“網際網路” 原指“因特網”,是英文internet(網際網路)的音譯詞,是指相互聯接而成的網路,後改為現名,現指由若干計算機網路相互連線而成的網路。
“微博” 是microblog(微型博克)的簡稱,“部落格”是blog(網路日誌)的譯音,含義為博得廣大觀客圍觀的網站或文字,而“微博”是“micro(微小)blog(網路日誌)”兩詞意音混譯而成的,是指短小的部落格、簡短的日誌,即是一種透過關注機制分享簡短實時資訊的、廣播式的社交網路平臺。從字面意思來年,是一個基於眾多分散、細小(微)使用者關聯而資訊分享、傳播、獲取(博)的平臺,因此“微博”是一個音義合璧的名詞。
“伊妹兒” 是電子郵箱e-mail的音譯詞,從字面來看,“伊”與舒適、使高興有關,所以本詞是指從郵箱中發過去使妹妹(妹)高興(伊)的郵件,後指郵件、發郵件的意思,故本詞是個音意相合的詞彙。
“優盤” 是“USB”縮寫詞的首音字,而“盤”源自盤狀磁性載體的光學儲存介質,而現在的“優盤”則是把原來的盤狀儲存介質整合為晶片,故它是一種使用USB介面、無需物理驅動器的微型高容量(優)移動片狀(盤)儲存產品。
20.文化
“幾何” 表示不多、多少的意思,同時此詞也是英文geometria(土地測量)的音譯詞,後表示研究空間圖形的形狀、大小和位置的相互關係的一門學科。
“√ ̄根號” 。“根”原指樹根,表示根本的意思。在數學開平方計算中,被開方數稱為“根”,起初印度人在開平方時,在被開方數的前面寫上“ka”,以此表示平方根的符號,後來法國數學家笛卡爾第一次使用了像樹根樣子的“√ ̄”作為根號。傳到中國後,根據其含義選擇了“根”字,再有“根(gen)”與印度人所寫“ka”相近,故稱“平方根”。在化學符號中,也有“…根”,這是因為一種非常活潑的化學元素,能和許多金屬發生反應,它就像根一樣生騰出許多枝葉,會與其他金屬生成多種化合物。
“沙龍” 是指用沙子堆起來像龍形的長條,表示其蜿蜒不斷的意思,就像幾個人漫談一樣。從字音來看,它是法文salon的音譯,即雅緻的大會客室、(旅館等的)大廳等,西方社會中在社會名流家裡客室或大廳中定期舉行的社交聚會,後泛指文人雅士漫談的場所。
21.建築
“玻璃” 最早源自梵文,後來英文音成為glass,中國古代則音譯為“頗黎”,因如玉(王)的表面(皮)光滑、光線四散(離)而成現詞,是一種透明的物質。
“古剎” 中的“剎”是梵語kaletra(寺廟)譯音“剎多羅”中的第一個字音,指廟宇。
22.生活
“尼龍” 是英文nylon的音譯詞,而從字義上來看,它則指結聚在一起(尼)像蛇樣彎曲(龍)的繩子,因此本詞含有聚醯胺的各種合成纖維,用熔融或溶解法做成短纖維、長絲硬毛。
“沙發” 從字面上看,它像沙子那樣鬆軟且具有回射功能的坐具,其實它是外來詞sofa的音譯詞,指裝有彈簧或厚泡沫塑膠等的坐具。
23.電器
“泵” 是指石頭(石)落到水(水)中發出“嘭”的一聲,水花從水面濺出。而英語用pump象聲詞來表示,這則是水泵的來歷,即水升起的意思,故“泵”兼有音譯和意譯雙重特點,是指一種排出液體、汽體等的裝備,如“氣泵”,指用來抽氣的泵。也可用於動詞,表示用泵抽的意思,如“泵油”,指把油用泵抽出來。
“雷達” 是指一種像雷電一樣迅速到達某物並把它探測出來的電波裝置,此詞也是英文radar(電波探測器)的譯音詞,所以此詞是音譯與意義相結合的一個詞,表示利用極短的無線電波進行探測的裝置。
“麥克風” 是英文microphone(傳聲器)的純音譯詞,“麥克風”三字與各自的本義無關,然本詞逐漸不再用了,常用“話筒”、“傳聲器”、“擴音器”來代替。
24. 地方
“日本” 是個國名,這裡有個取名的故事。由於日本是個島國,古時附屬於中國,用中國的制度與語言治理國家,由於人矮,古稱“倭國”,“倭”是指矮(委)人(亻)。對此他們十分不滿,將“倭”字中的“女”去掉,並把其中的“亻”改為“口”移至右側形成“和”,為了改變矮的形象,又在“和”前加上一個“大”,稱自己為“大和民族”。他們還向當時的隋朝提出改國名的要求,認為自己居住在“太陽昇起之處”,應從地理位置取名,但未獲批准,直到唐朝,女皇武則天才賜名“日本”,即太陽(日)升起的本源(本)之地。當時日本文字是漢語,後來外華人又將“日本”音譯為Japan或Nippon。
“北韓” 。古時位於中國的東部,華人常稱此地為“朝(zhao)日鮮明”之地,即早上太陽鮮亮的地方,故略語為“朝(zhao)鮮”,後“朝”音變為chao,當時北韓使用的是漢語。而外來語則據“北韓”音譯為Korea一詞,再從Korea翻譯成漢語為“高麗”、“韓”,北韓半島分裂後,南部稱“韓”,即南韓,而北部叫“北韓”。
“臺灣” 源自本島的一個土著族名,因當地臨海,有一高臺、有窩入岸內的大灣,故稱“臺窩灣”,荷蘭文獻中也寫成Tayovoan(臺窩灣),後簡稱“臺灣”。
25.能力
“博士” 是古代學官名,源於戰國,古代對專門從事某種職業的人的尊稱,也成後來國外doctor學位的名稱。在南北朝時期,“博士”一詞傳入突厥語中被譯為Baxsi,隨唐玄宗愛好“胡舞”、魔術回傳入中原,則回譯為“把戲”漢語詞彙,指技藝高超的人。蒙古語譯成Bagsh,後元朝佔領宋朝後,則回譯為“把式”或“把勢”漢語詞彙,意為行家裡手。
“功夫” 也稱“工夫”,是指建立了功業的大丈夫,這裡與長時練功和形成的本領有關,表示本領、造詣。 由於中華武術影響力的擴大,“功夫”或“工夫”已經進入外語詞彙,在英文中音譯為kungfu。
26.高臺
“站(赤)”。在中國古代表示站立含義的字是“立”,“立”像一個人()站在一塊地面(一)上的樣子。元代,蒙古人不斷開拓疆域於歐亞,資訊與物資的傳遞便成了一個大問題,於是便學習中國古代驛道傳遞的技術,故將“驛傳”音譯為“站赤(jam)”,後簡稱“站”,有陸站、水站,其中陸站再細分為馬站,指騎馬;車站,指坐車;牛站,指騎牛;轎站,指坐轎;狗站,指狗拉雪橇等。後來“站”便出現在現代語中,如“車站”、“航天站”、“糧站”等詞中。
“颱風” 源自粵語中的“大風”,被西方接受並音譯為typhoon,後漢語又音譯為音意合一的“颱風”,意指颳起海水如臺的大風,而發生在加勒比海具有相似的熱帶氣旋,命名hurricane(天空中抽下的疾速<hurry>鞭條<cane>),漢語則音譯為“颶風”。
27.細碎
“戈壁” 從字義上看是指用刀槍形成的牆,比喻戰爭毀滅一切,到處不長糧食,一片荒涼的景象。從字音上看,本詞是由蒙語或英語gobi發出的音譯字。因此“戈壁”是指沙漠、礫石荒漠、乾旱的地方,故本詞是一個義音兩合的詞。
“垃圾” 源自吳方言,發音為le se,原音譯為“拉颯”,後改為“垃圾(lājī)”.也說是“狼藉”的音變詞,總之,“垃圾”是指廢棄無用或骯髒破爛之物。
“薩” 由於到處長有細小的雜草,在宗教中,常把這些不起眼的小草比作芸芸眾生,如“菩薩”是“菩提薩陲(Bodhi-sattva的譯音)”的縮略,其中“菩提”表示正覺、“薩陲”是指眾生,合起來則表示得到正覺、普度眾生的大慈大悲之人;“薩滿教”是一種認為萬物有生靈、靈魂不滅的教種,與萬物生靈有關。還與音譯有關,如“拉薩”,是中國西藏自治區的首府,此地原來是一片沼澤荒蕪之地,這裡常放羊,所以此地在藏語中稱為“惹薩”,其中“惹”指羊,“薩”為草,後來“惹薩”一詞在漢文中按音誤譯為“拉薩”;“薩克斯”是一種西方的管樂器,是由英文sax的音譯詞。
28.綜合
“鎊” 是一種圓形周邊(旁)很厚的金屬(釒)貨幣,同時“鎊”也是由英語詞彙英國貨幣pound的譯音字,指英國、埃及等國的貨幣。
“複製” 由copy(複製)一詞譯音過來的,是指拍攝成的電影底片洗印出來供放映的膠片,以此表示複寫、複製的意思,而從“複製”兩字的字義來看,是指將某一物體制作(拷)成相同的另一份(貝),因此本詞可為音意合璧。
“邏輯” 是指探索、梳理(輯)思維(邏)的規律或客觀的規律性,此詞也是英語logic(邏輯)的音譯詞,本詞的字義和音字都表示規律性的意思。
“魔術” 是指一種魔法,其中“魔”是英語magic(幻術、戲法)首音字,它是以迅速敏捷的技巧或特殊裝置把實在的動作掩蓋起來,使觀眾感覺到物體忽有忽無,變化莫測,因此人們又稱“鬼術”。
“桑拿” 是指一種人在溼熱無窗屋內蒸發汗水的洗浴方式,但從字音來看,此詞是英文sauna(一個沒有窗子的小木屋)一詞的音譯詞,指桑那浴,故“桑那”一詞為音意合璧詞。
“攝氏度” 是一個姓攝的瑞典科學家於1742年創制測量溫度的溫標單位,他的姓是Celsius(攝爾修斯),故取其姓的首字“攝”所得,並用其姓的首字母C 作為攝氏度的縮寫形式(°C )。
“圖騰” 是本氏族的徽號或象徵,是印第安語“totem(親屬、標記)”的音譯詞,從漢義來看,則是氏族興盛、騰達(騰)的一種圖示、標記(圖)。“引擎” 是英語engine(發動機)的音譯詞,從字面意思看,是指提供牽引(引)、高擎力(擎)的發動機,是個音意相合而成的詞。
“幽默” 是humour(幽默)的音譯詞,從字面意思來看,是指把那些意義深涵(幽)而用平淡無奇(默)的語調說出來,會引出有趣的猛料,因此表示有趣、令人發笑而且意味深長的含義。
“衚衕”,從發音上來看,“巷”是由“胡”音hu中的h,與“同”音tong中的ong反切為hang(如“巷道”),後來在“巷子”詞中變音為xiang,故“巷”與“衚衕”具有音切關係。從而可以看出,“巷”是由“衚衕”兩字意合音切而成的。蒙古人來唐學會這一“巷”的口語表示說法並帶回,在蒙語中讀“忽洞格”指水井,古時因井建城市,從而形成了窄巷相隔的街區。後蒙建國定都北京為大都,便將“衚衕”又帶回北京。從“衚衕”的字面意思來看,由於蒙古人有滿臉翻卷的鬍鬚,中原人稱他們為胡人,城市衚衕就如鬍鬚般細小且街區人同行的小街道。北京有各種各樣的“衚衕”,與蒙古人有關,如“屎殼郎衚衕”,是蒙語“甜水井”一詞的音譯名、“墨河衚衕”是蒙語中“有味的井”也就是汙染的水井一詞的音譯名,圍繞這個井的街道就成了現在含義的街巷了。“衚衕”也音譯為“浩特”,指以井而興的城市,如“烏蘭浩特”,是蒙語“紅色的城市”的音譯詞;“呼和浩特”是蒙語“青色的城市”的音譯詞,其中“呼和”指青色,因此城背依大青山。“衚衕”在上海話中也音變成“里弄”或“弄堂”。
29.中日
“幹部”從字義上來看,它是指在人群中帶頭乾的那部分人,現指領導人。從字音上來看,它是日語從法語cadre(基礎結構,骨骼)譯過來的詞,所以這裡指人群中起骨幹作用的人。
“經濟”是“經世濟民”一詞的縮寫,意指整治世界,拯救民眾,表示崇高境界,格局寬大的意思。後日本思想家福澤諭吉對英文econony一詞的翻譯,以此比喻一種能拯救社會、造福民生的社會與資金力量。具體指社會物質生產和再生產活動,也是國民經濟的總稱,以及個人生活費用。
“科學”是日本根據science翻譯而成的詞語,原指分科而學,如數學、物理、化學等的研究,是一種完整的知識體系,是指反映自然、社會、思維等的客觀規律各分科的知識與學問:相信~丨現代~。
“社會”原指社火、聚會,作為專有名詞,則是日本從西方詞彙society翻譯過來的,以此表示人們以共同物質生產活動為基礎,按照一定的行為規範相互聯絡而結成的有機總體。
“哲學”是指富有哲理性的學問,是事物內部規律性的東西,表示有關世界的學說,是自然知識和社會知識的概括和總結。作為現代專有名詞,是由日本最早的西方哲學傳播者西周借用古漢語將外語表示愛智慧或追求智慧含義的philosophy譯成的,後傳入中國。
從歷史上看,中日有很密切的交流往來,中華文化對日本有很大的影響,包括語言文字。但清末以來,中國閉關鎖國,而日本明治維新,開始學習西方,國力得到很大發展。┈故近代,中日兩國透過“東往東來”和“衍生化”而產生了眾多的現代化新詞彙,可以說近代社會、人文、科學詞彙中的70%源於此。這些譯成的日本漢語的字詞含義雖有極大的侷限性,但因其當時的歷史原因及傳播性而被漢語廣泛利用,這也說明漢字具有強大的組詞能力和表現能力。現將其中部分小結如下:
B:白夜、百日咳、版畫、半徑、半旗、飽和、保險、保障、備品、背景、必要、編制、變壓器、護士、標本、標高、表決、表象、病蟲害、舶來品、博士、博物、不動產、不景氣 ……;
C:財閥、採光、參觀、參看、參照、策動、插話、茶道、長波、常備兵、常識、場合、場所、襯衣、成分、成員、承認、乘客、乘務員、寵兒、抽象、出版、出版物、出超、出發點、出口、出庭、初夜權、處女地、處女作、儲藏、儲蓄、觸媒、傳染病、創作、催眠、催眠術、錯覺 ……;
D:大本營、大局、大氣、代表、代言人、代議、貸方、單純、單利、單位、單行本、蛋白質、導火線、德育、登記、登載、等外、低調、低能、低能兒、低壓、敵視、抵抗、地上水、地下水、地質、動態、動議、動員、獨裁、獨佔、讀本、短波 ……;
E:二重奏 ……;
F:發明、法律、法人、法庭、法則、番號、反動、反對、反感、反射、反響、反應、泛神論、泛心論、範疇、方案、方程式、方程、方針、放射、分解、分配、分析、分子、風琴、封建、封鎖、否定、否決、否認、服務、服用、輻射、複式、復員、複製、副食、副官、副手 ……;
G:改編、改訂、概括、概略、概念、概算、感性、幹部、幹事、幹線、綱領、高潮、高利貸、高爐、高射炮、歌劇、工業、攻守同盟、公報、公立、公民、公判、公僕、公認、公訴、公營、公債、共產主義、共和、共鳴、固定、固體、故障、關係、觀測、觀點、觀念、光年、光線、廣場、廣告、廣義、歸納、規範、規則、國際、國教、國庫、國立、國稅、國體、過渡 ……;
H:海拔、寒帶、寒流、航空母艦、和服、黑死病、弧光、化石、化學、化妝品、畫廊、環境、幻燈、幻想曲、回收、會談、會社、會談、混凝土、活躍、火成岩 ……;
J:機關、機關槍、機械、積極、基地、基調、基督、基督教、基質、基準、集團、集中、計劃、記號、記錄、技師、加農炮、假定、假分數、假名、假想敵、尖兵、尖端、堅持、簡單、見習、間接、間歇泉、間歇熱、建築、鑑定、講師、講壇、講習、講演、講座、交感神經、交換、交通、交響樂、指令碼、教科書、教授、教養、教育學、階級、接吻、節約、結核、解放、解剖、介入、借方、金額、金剛石、金婚、金牌、金融、金絲雀、緊張、進度、進化、進化論、進展、經費、經濟、經濟恐慌、經濟學、經驗、精神、景氣、警察、警官、淨化、靜脈、競技、就任、拘留、巨匠、巨頭、巨星、具體、俱樂部、劇場、決算、絕對、軍部、軍國主義、軍籍、軍需品……;
K:看守、科目、科學、客觀、客體、課程、肯定、空間、會計、擴散 ……;
L:浪人、勞動、勞動者、勞動組合、勞作、累減、型別、冷藏、冷藏車、冷戰、理論、理念、理事、理想、理性、理智、力學、立場、立憲、例會、量子、瞭解、列車、淋巴、臨床、領海、領空、領土、流感、流體、流行病、流行性感冒、倫理學、論壇、論戰、落選 ……;
M:脈動、漫筆、漫畫、漫談、盲從、媒質、美感、美化、美術、民法、民主、敏感、明確、明細表、命題、母體、母校、目標、目的……;
N:內服、內閣、內幕、內勤、內容、內在、能動、能力、能率、農作物、暖流 ……;
O:偶然 ……;
P:派遣、判決、陪審、陪審員、配電盤、配給、批評、片假名、平假名、平面、評價、坪 ……;
Q:旗手、騎士、企業、氣氛、氣密、氣體、氣質、氣船、氣笛、牽引車、鉛筆、前提、前衛、前線、強制、侵犯、侵略、勤務、清教徒、清算、情報、驅逐艦、取締、取消、權威、許可權、權益、權利 ……;
R:人格 人力車、人權、人文主義、人選、日程、溶體、肉彈、入場券、入超、入口 ……;
S:商法、商業、上水道、少將、少尉、社會、社會學、社會主義、社交、社團、身分、神經、神經過敏、神經衰弱、審美、審判、審問、昇華、生產、生產關係、生產力、生理學、生命線、生態學、剩餘價值、失效、時間、時事、時效、實感、實績、實權、實業、世紀、世界觀、市場、市長、事變、事態、事務員、手工業、手榴彈、手續、受難、輸出、輸入、水成岩、水準、私法、私立、思潮、思想、死角、所得稅、所有權、索引…… ;
T:他律、塌塌米、臺、臺車、太陽燈、探險、探照燈、特長、特務、謄寫版、體操、體育、天鵝絨、天主、條件、鐵血、通貨膨脹、通貨收縮、同情、統計、投機、投影、投資、圖案、圖書館、退化、退役 ……;
W:瓦、瓦斯、外分泌、外勤、外在、唯心論、唯物論、衛生、味之素、胃潰瘍、尉官、溫床、溫度、溫室、文化、文庫、文明、文學、無產階級、無產者、舞臺、物理、物理學、物質、悟性 ……;
X:喜劇、系列、係數、系統、細胞、下水道、纖維、現金、現實、現象、現役、憲兵、憲法、相對、想象、象徵、消防、消費、消化、消火拴、消極、小夜曲、小型、校訓、效果、協定、協會、心理學、新聞記者、訊號、信託、信用、猩紅熱、刑法、形而上學、效能、序幕、宣傳、宣戰、選舉、旋盤、學府、學會、學歷、學士、學位、血色素、血栓、血吸蟲、訓話、訊問 ……;
Y:雅樂、演出、演說、演習、演繹、演奏、燕尾服、陽極、業務、液體、醫學、遺傳、義務、議決、議會、議員、議院、藝術、異物、意識、意義、意譯、陰極、銀行、銀幕、引渡、印象、營養、影象、優生學、遊離、遊弋、右翼、語源學、預備役、預後、預算、元帥、元素、園藝、原動力、原理、願意、原則、原子、原罪、原作、遠足、運動、運動場 ……;
Z:雜誌、展覽會、戰線、哲學、真空管、陣容、政策、政黨、支部、支配、支線、知識、直觀、直接、直徑、直覺、直流、紙型、指標、指導、指數、製版、制裁、制約、質量、中將、終點、仲裁、仲裁人、重點、重工業、燭光、主筆、主動、主觀、主人公、主食、主體、主義、注射、專賣、轉爐、資本、資本家、資料、紫外線、自律、自然淘汰、自由、宗教、綜合、總動員、總理、總領事、組成、組閣、組合、組織、最惠國、左翼、作品、作物、作者、座談……。
-
4 # 波斯文學和語言
今天漢語(主要是北方話),這些詞彙都是來自波斯語,括號為註釋中文意思:屬黴(倒黴)、貓膩(隱匿)、獅子、大拿(知道)、皮牙子(洋蔥)、婆羅(抓飯)、饢(麵包或餅)、克里馬察(麻利)、麻食(小吃)、馬斯達吉(香料乳香)、古剌卜(玫瑰水)、阿拉吉(釀酒技術)、阿魯(杏)、打魯(藥)、阿石(粥)、捨爾別(酒)、巴巴(祖父)、娜娜(祖母)、熱瓦普(琵琶)、尼爾麥提(食物)、阿斯馬尼(天空)、阿卜(水)、俺姑兒(葡萄)、阿納爾(石榴)、安珍兒(無花果)、虎兒媽(椰棗)、那合豆(鷹嘴豆)、孜然、祖母綠(上等綠松石)、木額(雞)、嘎子(鵝)、烏蘇裡(洗澡)等,以上這些常用生活中外來詞都是出自明代波斯語語言著作《回回館譯語》,音譯為塔吉克語發音。
例如:古代帶“番/胡/西”等物產都是來自中亞大月氏(粟特)特產,今天統一叫波斯特產。
-
5 # 南疆Charlie
任何語言在發展的過程中都會吸收外來詞彙,我們的漢語也不例外。隨著時代的發展,在與西方交流互動過程中,外來詞彙不斷豐富我們的語言,讓我們的表達跟上時代發展的節奏。接下來看看我們漢語中,你以為是原創的詞彙,其實是洋為中用的外來詞彙,比如:石頭stone、浪漫romances 、邏輯logic、國罵Damn it 、坦克tank、咖啡coffee、啤酒beer、吉普車jeep 、基因gene、俱樂部Club 、撲街Poor guy 、媒體midia、脫口秀Talk show 等等,有些詞更乾脆,比如:OK 、T恤、BBQ等等。當然除了西方語言,漢語中還吸收了許多少數民族的詞彙,在這裡就不一一列舉。
-
6 # 卡薩歸客
漢語究竟有多少外來的詞語,翻開康熙字典與新華字典對比一下就會知道現代漢語有很大一部分都是外來語,其中的社會科學技術的詞彙70%來自日語。百度有有專門講述日語外來語,英語外來語的文章。看看會增加許多語言知識。這裡不多贅述。
回覆列表
漢語中外來詞彙太多,比如,社會這個詞彙就是透過日本傳播過來的。還有許多詞彙,比如說:盤尼西林等等都是透過音譯的名詞。