回覆列表
  • 1 # 俄羅斯什麼值得買

    相信對俄羅斯有一定了解的朋友肯定不會對“烏拉”(Ура,讀成“歪--屁--哎”的朋友請出門左轉不送)這個無處不在的語氣詞感到陌生,因為這個語氣詞在戰鬥民族的世界裡真是無處不在。

    苦逼上班狗通宵加班完成工作之後把電腦一扣(讓我們姑且認為世界上還有會加班的俄羅斯人),挖出眼睛裡面戴了兩年半的月拋,卸掉了18天沒洗的豔麗妝容,高喊一聲“烏拉”!本來以為已經窮得要吃土的窮屌絲,結果突然發現去年冬天脫下來的大衣口袋裡居然還有200盧布大鈔剛夠買袋薯片,也得叫聲“烏拉”慶祝一下!小半輩子的雙11都是自己過的單身狗終於表白成功脫單,更是要用“烏拉”才能表達自己欣喜若狂的感情。可以說“烏拉”就是俄羅斯人對驚喜和好訊息的第一反應。

    然而“烏拉”在更多的場合下是和“勝利”、“軍功”這樣的詞聯絡在一起。你可以在球場上聽到瘋狂的俄羅斯球迷在贏球之後滿場不絕的“烏拉”聲。

    最為振奮人心的應該是每次勝利日閱兵式講話結束後,普京大大都不會忘了帶領三軍將士們高喊“烏拉”,響徹紅場,士氣大振。

    就連我們在俄羅斯留學的中國學生是不是也偶爾會在deadline前趕完論文作業或者考期結束時叫一聲“烏拉”來慶祝假期開始呢?

    那麼問題來了,“烏拉”到底是什麼意思呢?

    “烏拉”是表達在戰爭或競賽中獲勝的喜悅之情的語氣詞,現代俄語中也表示驚喜、開心之意。國內對"ура"的翻譯主要有兩種,一種是直接音譯成“烏拉”,另一種是按華人的習慣翻譯成了“萬歲”。

    兩種翻譯各有其優缺點,第一種音譯的方法保留了俄語讀音,也避免了對俄語原文詞彙的釋義偏差,但是很容易讓不明真相的圍觀群眾一頭霧水(哦?烏拉?和烏拉那拉氏有什麼關係嗎?)。

    第二種翻譯更容易讓華人理解,但是“萬歲”卻並不能在所有的場合下和俄語中的"ура"互換,俄文中另有一詞“да здравствует"表達我們華人理解的“萬歲萬歲萬萬歲”的意思。

    那“烏拉”又是從哪裡冒出來的呢?

    第一種說法認為“烏拉”最初是日耳曼軍隊的行軍口號,來自於高地德語的“hurra”一詞。“Hurra”的原始形態“Hurren”意為“快速行進”,之後俄華人引進之後,延伸為勝利之意。德國在歷史上長期都是俄羅斯在軍事上學習的物件,所以說俄羅斯引進了德國的軍事口號是很有可能的。

    第二種說法認為“烏拉”來自於突厥語(哈薩克語)。當時,在俄羅斯人與突厥人交戰時,雙方砍殺激烈,亂成一團。突厥人高聲喊殺:“Ұр!”(烏爾!,意為“打、殺”)“A!”(啊啊啊啊啊!)。而俄羅斯人把這兩個詞聽成了一個連在一起的單詞"ура", 也就把這個單詞當成了一種臨陣對壘時振奮士氣的叫喊聲,後來也漸漸引進俄語並一直沿用。

    個人感覺第二個版本也是比較靠譜的,因為突厥語民族對俄羅斯文化影響很深,俄語中有很多突厥語詞源的詞彙,連中國的國名Китай都引自突厥語。

    所以下次大家再聽到“烏拉”的時候,就知道這個詞到底是什麼意思,是從哪裡來的了。又是知識滿滿的一天,大家是不是很開心呢?

    УРААААААААА!

  • 2 # 歡快帆船Yh

    雄起的意思

    烏拉(俄語:Ура!)在俄語裡並沒有具體的意思,通常用作表達強烈情感的語氣詞。俄國士兵在衝鋒時通常高喊“烏拉!”,國內常譯為“萬歲!”,需要注意的是,一些譯製片喜歡把其翻譯成“殺!”,來配合華人的習慣。蘇聯/俄羅斯習慣在閱兵時使用“烏拉!”的口號,其功能類似於中國“同志們好!首長好!同志們辛苦了!為人民服務!”的閱兵喊話。

  • 3 # 善達天下

    烏拉(俄語:Ура!)在俄語裡並沒有具體的意思,通常用作表達強烈情感的語氣詞。

    俄國士兵在衝鋒時通常高喊“烏拉!”,國內常譯為“萬歲!”,需要注意的是,一些譯製片喜歡把其翻譯成“殺!”,來配合華人的習慣。

    前蘇聯/俄羅斯習慣在閱兵時使用“烏拉!”的口號,其功能類似於中國“同志們好!首長好!同志們辛苦了!為人民服務!”的閱兵喊話。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 權謀殘卷譯文?