首頁>Club>
15
回覆列表
  • 1 # 使用者3494949202203

    這段詞出自《小倉百人一首——日本古典和歌賞析》。

    40

    忍ぶれど 色は出でにけり わが戀は

    shino bu re do,iro wa ide ni keri,waga koi wa

    物や思ふと 人の問ふまで 平兼盛

    mono ya omou to,hito no to u made,taira no kane mori

    原歌意:“再如何掩藏,卻流露顏色,我這份情,竟至於旁人都來相問,你是不是害了相思……”

    這首和歌與41是賽歌會上的同一局作品,千年來有關它們孰勝孰負的爭論綿延不絕,已成了一樁公案。當時的和歌往往是限題而詠,而這一局公案的題目是:「初戀」。

    作者平兼盛乃是光孝天皇的玄孫,三十六歌仙之一,曾活躍於宮中賽歌會上。

    劉譯:

    40 相思形色露,欲掩不從心。春閨初慕戀,但願避人言。

    煩惱為誰故?偏招詰問人。誰料蜚語快,風聞滿世間。

    夢繞魂牽地思念心上人,卻怕別人知道內心的秘密。本想逞強裝出若無其事的樣子,可是那心慌意亂的神色卻無法避免地從言談舉止中表露出來,反而惹人注目,被盤問道:“你的神色恍惚,若有所思,一定是在戀慕 什麼人吧?”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 咖哩雙拼飯怎麼做?