回覆列表
  • 1 # 知書喪女

    詳述簡•奧斯丁譯本

    譯本的優劣好壞,取決於兩點。1.是否能貼切地闡述原著中的理論與情感。2.翻譯成品是否言語通順,有美感。以下會列舉簡奧斯汀代表作的譯本段落摘抄,透過原著與譯本的對比,相信大家能找到自己心儀的譯本。

    傲慢與偏見

    原文:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

    王科一譯本(譯文出版社)

    凡有產業的單身漢,總要娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不瞭解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應得的一筆財產。

    孫致禮(譯林出版社)

    有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家儘管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產。

    張玲(人民文學出版社)

    饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認的真情實理。正是因為這個真情實理家喻戶曉深入人心,這種人一搬到什麼地方,儘管他的感覺見解街坊四鄰毫不理解,他就被人當成了自己這個或那個女兒一筆應得的財產。

    理智與情感

    原文:The calm and polite unconcern of Lady Middleton on the occasion was happy and relief to Elinor’s spirits, oppressed as they often were by the clamorous kindness of the others.

    孫致禮(譯林出版社):

    埃麗諾經常被人們吵吵嚷嚷的好意關懷攪得心煩意亂,這時唯有米德爾頓夫人不聞不問、

    客客氣氣的,倒使她心裡感到一些慰藉。

    武崇漢(譯文出版社)

    這種時刻,米德爾頓夫人安詳有禮的淡漠倒給了埃莉諾的情趣以可喜的安慰,因為別人

    吵吵嚷嚷的好心好意常常使她苦惱。

    愛瑪

    原文:Sixteen years had Miss Taylor been in Mr. Woodhouse"s family, less as a governess than a friend, very fond of both daughters, but particularly of Emma. Between them it was more the intimacy of sisters. Even before Miss Taylor had ceased to hold the nominal office of governess, the mildness of her temper had hardly allowed her to impose any restraint; and the shadow of authority being now long passed away, they had been living together as friend and friend very mutually attached, and Emma doing just what she liked; highly esteeming Miss Taylor"s judgment, but directed chiefly by her own.

    孫致禮(譯林出版社):

    泰勒小姐在伍德豪斯先生家待了十六年,與其說是孩子們的家庭教師,不如說是她們的朋友。她非常疼愛兩個姑娘,特別是愛瑪。她倆之間情同手足,真比親姊妹還親。泰勒小姐性情溫和,即使名義上還是家庭教師時,也很少去管束愛瑪。後來師生關係徹底消失了,兩人就像知心朋友一樣生活在一起,愛瑪更是愛做什麼就做什麼。她十分尊重泰勒小姐的意見,但她主要按自己的主意辦事。

    祝慶英(譯文出版社)

    泰勒小姐在伍德豪斯先生家待了十六年,說她是個家庭教師,還不如說是個朋友。這兩個女兒她都很喜歡,可是特別喜歡愛瑪。她倆間的關係更像親姐妹那樣親密。甚至在泰勒小姐名義上還擔任家庭教師的時候,她那溫和的性情就已經不允許她對愛瑪有任何管束了。如今,權威的陰影早已消逝,她們像相親相愛的朋友般地生活在一起,愛瑪可以愛做什麼就做什麼;她十分重視泰勒小姐的見解,但是做任何事情卻主要還是按照自己的見解。

    勸導

    原文: I should deserve utter contempt if I dared to suppose that true attachment and constancy were known only by woman. No, I believe you capable of everything great and good in your married lives. I believe you equal to every important exertion, and to every domestic forbearance, so long as—if I may be allowed the expression, so long as you have an object. I mean, while the woman you love lives, and lives for you. All the privilege I claim for my own sex ( it is not a very enviable one, you need not covet it ), is that of loving longest, when existence or when hope is gone.’

    孫致禮(譯林出版社):

    假如我膽敢認為只有女人才懂得堅貞不渝的愛情,那麼我就活該受人鄙視。不,我相信你們在婚後生活中,能夠做出種種崇高而美好的事情。我相信你們能夠做出一切重大努力,能夠對家人百般剋制,只要你們心裡有個目標——如果我可以這樣說的話。我是說,只要你們的戀人還活著,而且為你們活著。我認為我們女人的長處(這不是個令人羨慕的長處,你們不必為之垂涎),就在於她們對於自己的戀人,即便人不在世,或是失去希望,也能天長日久地愛下去!

    蔡一先(河南人民出版社)

    如果我認為只有女人才具有真正的永恆的感情,那我就該被人輕視。我相信你結婚之後能夠繼續從事任何一種偉大有益的事業,也相信為了家庭的和睦安樂,你會作出任何巨大的努力,只要你有——請允許我用這個詞——這種願望;也就是說,如果你愛的女人還活著,並且是為你活著,你會這樣做的。我為我們女性感到驕傲的只是(其實這不是值得羨慕的事,你不必嫉妒):當現實和希望都已消失的時候,她們心裡的愛情依然會經久不息。

    裘因(譯文出版社)

    如果我竟敢說,只有女人才懂得真正的愛情和堅貞,那是十分可鄙的。不,我相信你們在婚後生活中能表現出的種種偉大而善良的感情。我相信你們能作出種種重大努力,在家庭生活中能儘量剋制,只要——如果允許我這麼說的話——只要你們有一個目標。我是說,只要你們所鍾愛的女人還活著,而且是為你們而活著,你們就能做到這一點。我認為女性的特權(這並不值得羨慕,你們不必貪圖這一點),是愛得最長久,甚至在愛情和希望已破滅時仍是如此。

    以上節選簡奧斯丁的代表作譯本都很不錯。要是現在大家還是不清楚要選哪個譯本,個人推薦可以看下王科一和孫致禮譯本。兩者譯文形神俱備,通順流暢。忠實於原文,譯語比較生活化,通俗易懂。

  • 2 # 河北人張鵬程

    簡·奧斯丁(Jane Austen,1775年12月16日-1817年7月18日),奧斯丁小傳:奧斯丁,1775年12月16日生於斯蒂文頓鄉一教區牧師家庭。受到較好的家庭教育,主要教材就是父親的文學藏書。奧斯丁一家愛讀流行小說,多半是庸俗的消遣品。她少女時期的習作就是對這類流行小說的滑稽模仿,這樣就形成了她作品中嘲諷的基調。她的六部小說《理智與情感》(1811)《傲慢與偏見》(1813)《曼斯菲爾德花園》(1814)《愛瑪》(1815)以及作者逝世以後出版的《諾桑覺寺》(1818)和《勸導》(1818),大半以鄉鎮上的中產階級日常生活為題材,透過愛情婚姻等方面的矛盾衝突反映了18世紀末、19世紀初英國社會的風貌。作品中往往透過喜劇性的場面嘲諷人們的愚蠢、自私、勢利和盲目自信等可鄙可笑的弱點。奧斯丁的小說出現在19世紀初葉,一掃風行一時的假浪漫主義潮流,繼承和發展了英國18世紀優秀的現實主義傳統,為19世紀現實主義小說的高潮做了準備,起到了承上啟下的重要作用。   孫致禮,1979年開始翻譯英美文學作品,已發表譯作約30部,其中包括《傲慢與偏見》在內的奧斯丁的全部六部小說,艾米麗·勃朗特的《呼嘯山莊》,哈代的《苔絲》,海明威的《永別了,武器》等;出版專著2部,編著國家“十一五”規劃教材一部,主持完成國家社會科學基金專案兩項,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》和其他外語類核心刊物發表學術論文60多篇,共計約600萬字,其理論研究和英美文學翻譯實踐(尤其是翻譯英國著名作家簡·奧斯丁的作品)在中國翻譯界享有極高的威望和知名度。榮獲了總參謀部專業技術突出貢獻獎、首屆軍隊院校“育才獎”金獎,曾被評為全國優秀教師,兩次榮立三等功,享受國務院政府特殊津貼。

    簡·奧斯丁作為一位偉大的小說家,給世人留下了六部完整的長篇小說。《愛瑪》是作者繼《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)和《曼斯菲爾德莊園》(1814)之後,在她生前發表的最後一部作品。她的另兩部小說《勸導》和《諾桑覺寺》,是在她去世後出版的。   簡寫作《愛瑪》,於一八一四年一月二十一日開始動筆,於一八一五年三月二十九日完稿。她把書稿交給出版人約翰·默裡。默裡將稿子交給《評論季刊》的編輯威廉·吉福德審閱,吉福德的評論是:這部書稿“好得沒話說”。於是,默裡決定出版《愛瑪》。一八一五年十二月十日,《觀察家報》宣佈《愛瑪》“將在下星期六出版”。一八一五年十二月二十一、二十二、二十三日,《記事晨報》連續三天釋出告示,稱該書為“《傲慢與偏見》作者著”。照此推斷,《愛瑪》似乎應是一八一五年底出版,但小說的扉頁卻標明“一八一六年”。頭版印刷兩千套(每套為三冊),定價二十一先令,當年售出一千二百五十套。   早在此之前,簡從哥哥亨利的外科醫生那裡獲悉,攝政王(即威爾士親王)非常推崇她的作品,每處住所都放了一套她的小說。她還經此人穿針引線,由攝政王的內侍牧師帶領,參觀了攝政王的住所卡爾頓宮。內侍牧師向她暗示,她可以把她的新作獻給攝政王。後來,經簡與出版人商洽,做出一套特殊精裝的《愛瑪》,由簡題詞(見小說正文前),獻給了威爾士親王。   簡的六部小說中,最受讀者喜愛的,無疑是《傲慢與偏見》。《愛瑪》雖然不像《傲慢與偏見》那樣膾炙人口,但它在描寫世態人情方面,似乎比其他作品更有深度,因而被不少評論家視為作者最成熟的小說。   小說的女主角愛瑪是個“又漂亮,又聰明,又有錢”的年輕姑娘,由於具有這般得天獨厚的條件,不禁有點“自視過高”,因而喜歡“隨心所欲”。她自己打定主意不結婚,卻熱衷於給別人牽線搭橋。而她給別人做媒,每每不是“按照情理”,而是“憑著異想天開或一時衝動”,亂點鴛鴦譜,結果鬧出許多笑話,吃了不少苦頭。不過,愛瑪雖然沒給別人撮合成一門親事,但她自己最後卻墜入了情網,與奈特利先生喜結良緣,跟另外兩對青年男女一起,構成了《愛瑪》的喜劇結局。   奧斯丁寫小說,特別喜歡嘲弄荒唐的事、荒唐的人,《愛瑪》在這一點上表現得尤為突出。作者塑造了十多個性格迥異的人物,他們個個都有自己的弱點,構成了自己的特異之處,導致了自己的滑稽可笑。在這裡,作者所塑造的一個個滑稽人物,所描寫的一個個滑稽事件,不僅給小說帶來了情趣盎然的藝術魅力,而且它們本身猶如生活的一面面鏡子,世人可以從中照出自己的自負、盲目和愚蠢,從中獲得啟迪和教誨。這,恐怕就是奧斯丁的小說之所以能經久不衰的秘訣所在。   據筆者所知,迄今為止,《愛瑪》在中國(大陸)已有三個中譯本:一為劉重德教授於二十世紀四十年代翻譯、九十年代重新修訂,二為張經浩教授於八十年代翻譯,三為祝慶英、祝文光於九十年代翻譯。這三個譯本,第一和第三個以直譯為主,第二個則以意譯為主,這就導致了各譯本的特點。我做翻譯走的是“第三條途徑”,就是直譯意譯不分厚薄,交錯運用。簡而言之,我的原則可以概括成這樣十四個字:可能時儘量直譯,必要時儘管意譯。我正是基於這樣的認識,本著這樣的原則,先後翻譯了奧斯丁的《理智與情感》《勸導》《諾桑覺寺》《傲慢與偏見》,而且我感到很幸運,這些譯本受到了廣大讀者的喜愛。現在,我又本著同樣的原則,翻譯出了《愛瑪》,希望同樣能博得讀者的喜愛。

  • 3 # 小王子愛上狐狸

    選擇外國文學作品的譯本的前提,你自己要對原版書籍有一定的瞭解。像簡·奧斯丁的作品,如果你沒有看過英文版,那麼就只能根據好的出版社和翻譯者來選擇譯本。我個人比較喜歡譯林出版社的書,買過不少。

    從原版的語言和中文之間的聯絡,到遵循作者本意並能夠結合實際,更適合讀者的閱讀習慣,文字表達更加具有美感。這,就是譯本最重要的精髓。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 沙漠玫瑰冬天花蕾還沒開花就掉了為什麼?