回覆列表
  • 1 # 狗旦345

    我們在進行口語打卡時,有提到過一個發音現象--失去爆破,簡稱“失爆”。

    然後,有很多小夥伴弄不清“失爆”和“吞音”,好像都是不發聲呢。

    不過,既然叫著不同的名字,肯定有區別。

    小翻譯用最基礎的畫圖工具做了一組簡單的圖,說一說如何區分這對性格相似的小兄弟。

    我們給這個雙簧節目起了個名字“失去爆破”,簡稱“失爆”。

    我們表演哪個節目可不是隨心所欲、想一出是一出的,是要嚴格視“場合”而定滴。主要有以下幾種場合:

    爆破音後緊跟著一個子音或者半母音,這個爆破音僅擺出口型、空半拍,不再發音。

    單詞內部也時常會有兩個爆破音或爆破音與子音/半母音相連的情況,此時多為失爆,因為吞音聽起來是少了一個字母的,這樣就有可能變成另一個存在的單詞。

    有種說法,是因為比較懶,所以才吞掉了一些音。而且接受過正統教育的美華人會認為吞音之後的其實並不是標準英語,容易引發誤解,但是,仍有大量美華人是這樣發音的。所以,我們還是需要對於這種發音現象有所瞭解,這樣才不會在聽到這樣的口語時感到困惑不解。

    中文講究字正腔圓,英語則不然,這是cultural difference。我們可能很難改變這種差異,實際上差異的存在讓世界豐富多彩,也似乎並沒有必要去改變去同化。

    我們能做的,就是在練習發音和聽力的過程中,就要尤為注意我們可能並不習慣的一些發音特點,不讓它們成為溝通交流的阻礙。我想,這樣其實就夠了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 絕大多數經典的東西是不是以迎合市場為前提?