回覆列表
-
1 # 朝目少女
-
2 # Yours悅思英語
首先要達到同傳的水平,個人是要付出相當大的努力和財力的,有這個能力和經驗的人,一般都不願意做這行,因為做這行當如履薄冰,是不允許出差錯的工作。適合有理想抱負的人。
大多數人選擇教育培訓行業,因為在教培行業付出同樣的努力,收穫的財富,知名度要比同傳高很多。
有的人是兩者兼顧,也很不錯。
不過呢,也要根據自己的性格,特長選擇就業方向。
-
3 # 夏沫初丘
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),亦稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不間斷地將演講者的講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯是當今世界上在舉辦各類大型會議、論壇、峰會時經常採用的一種方式。由於同聲傳譯的特點是講者不地發言,而譯者需要邊聽邊記,僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
全球同聲傳譯需求特別高,但卻也是最難培養的人才之一。據統計,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。或許正是因為這個原因,同聲傳譯的工資特別高,他的收入以“天”為單位來計算,嚴格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進斗金”。
你說你學的是英語專業,如果你對同聲傳譯感興趣,想找這樣的工作,那就要努力學好專業知識,提高專業技能,不斷朝著你的目標奮鬥,遇到困難也不要放棄。加油,願你成為那少有的同聲傳譯者中的一員!
不懂同聲翻譯的朋友可能覺得這份工作收入高、很輕鬆,出入高檔場所,國內國外飛來飛去,風光無比
真正學習同聲翻譯的翻譯或語言碩士,他們即便順利畢業,很多也不會去做這樣的工作,因為壓力太大、要求太高、長期處於高度緊張的工作狀態,國內也只有北外、上外、廣外、北二外等極個別學校(不超過8所)真正具備同聲翻譯培養能力;
外界媒體和《翻譯官》等這樣腦殘編劇中對同聲翻譯的描述對外界有很大的誤導性;可以這樣說,100個學外語的人裡面可能無法選擇出一位合格的同聲翻譯,雖然他們工作一天的收入5000 ---8000是司空見慣的,但每次做會議翻譯之前都要進行相關口譯資料的學習、專業背景知識的補充、專業詞彙的惡補,甚至要請教業內同行一些問題,這樣的準備時間和成本其實也在那每天5000 ---8000裡面的,這是外行們看不到的,所以真正的算下來,收入並沒有外界炒作的那樣高。而且,同聲翻譯工作的時候,一般是2 --3人一組,每個人翻譯15--30分鐘,輪流交替翻譯,直到翻譯任務結束,而不可能是一個人單幹的;如果是一個人單幹的,基本上99.999%是交替翻譯,而不是同聲翻譯。
優秀同聲翻譯年收入60萬是沒有問題的,至於100萬的年收入是非常懸的,炒作的成分很大!