回覆列表
-
1 # 英語割一刀
-
2 # 其實黒執事葬葬很帥
Penny: Look, do you have a second?
Sheldon : a second what, pair of underwear?
佩妮:你有時間嗎?
謝耳朵:十件什麼?內衣嗎?
second作名詞講,有“空閒時間”的意思(
但a second有“又一,另一”之意(another example of the same thing, or another in addition to the one you have)。
但為了保留幽默感,讓中文也能體現出雙關的感覺,所以翻譯沒有把second的意思真實翻譯出來,而是化用為“時間”和“十件”。
-
3 # Tiuzz
《中國唱詩班》飲湖上初晴後雨那一集,小曼對婁堅的嘲諷:
給“才”添了一捺(意思是嘲諷婁堅落第後從才子變成了木頭)
當時看到字幕的英文翻譯是turn good into wood.
真是妙!
雙關在英語中叫做pun,跟漢語一樣,用雙關可以一石二鳥,表達出表面和深層的兩種意思。但是,雙關的對等翻譯很難。我看到一些不錯的對等雙關翻譯,給你介紹幾個。
1,Home is home though it is never so homely.家雖不佳也是家。
2,Why is the river rich? Because it has two banks.為何河流是富有的?因為它向前(錢)流。
3,Where there is a way, there is Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
4,If we don"t hang together, we assuredly will hang separately.如果我們不同赴沙場,我們將分赴殺場。希望可以給你啟發!