khunphi (85H) 是 “哥哥” 或 “姐姐” 的意思(很多泰文稱呼只分年齡,不分性別)。
這是比較有禮貌,正式的說法。在現實生活中,親生兄弟姐妹不會這麼稱哥哥姐姐的,只用 “phi+小名”就夠了。
khun (8) 是 “您;先生;小姐” 的意思。
phi (5H) 是 “哥哥” 或 “姐姐” 的意思。
所以 khunphi 照字面翻譯就是 “哥哥先生”。我如果這樣叫我哥哥的話,他大概會渾身雞皮疙瘩,叫媽媽帶我去看病。
這樣的稱呼,現在除了在電視劇碰到以外,普通人其實也在用,但不是用來稱呼自家的哥哥姐姐的,最常見場合的應該是百貨公司的售貨員稱年紀比自己大的顧客 khunphi。
在路邊開小攤的會直接叫顧客 phi 或 nong (弟弟或妹妹),不加 khun。
P.S. 我寫的 ph 等於漢語拼音的 p
kh 類似漢語拼音的 k
泰語的正式官方拼音,如果寫 k (代表 )會變成漢語拼音的 g
如果寫 p (代表 )會變成一個接近漢語拼音的 b
而漢語拼音的 b 卻等於泰文的兩個字母, 和 (華人聽不出這個兩個字母的區別,因為你們只有 b 這個音)。
khunphi (85H) 是 “哥哥” 或 “姐姐” 的意思(很多泰文稱呼只分年齡,不分性別)。
這是比較有禮貌,正式的說法。在現實生活中,親生兄弟姐妹不會這麼稱哥哥姐姐的,只用 “phi+小名”就夠了。
khun (8) 是 “您;先生;小姐” 的意思。
phi (5H) 是 “哥哥” 或 “姐姐” 的意思。
所以 khunphi 照字面翻譯就是 “哥哥先生”。我如果這樣叫我哥哥的話,他大概會渾身雞皮疙瘩,叫媽媽帶我去看病。
這樣的稱呼,現在除了在電視劇碰到以外,普通人其實也在用,但不是用來稱呼自家的哥哥姐姐的,最常見場合的應該是百貨公司的售貨員稱年紀比自己大的顧客 khunphi。
在路邊開小攤的會直接叫顧客 phi 或 nong (弟弟或妹妹),不加 khun。
P.S. 我寫的 ph 等於漢語拼音的 p
kh 類似漢語拼音的 k
泰語的正式官方拼音,如果寫 k (代表 )會變成漢語拼音的 g
如果寫 p (代表 )會變成一個接近漢語拼音的 b
而漢語拼音的 b 卻等於泰文的兩個字母, 和 (華人聽不出這個兩個字母的區別,因為你們只有 b 這個音)。