《追憶似水年華》目前有三個中譯本。
第一個譯本,是譯林出版社1990年推出的全譯本。十五位譯者,可以說是集一時之盛。熟悉法國文學的朋友,看到這十五個名字,也差不多是可以回顧起三十年來中國的法國文學研究的脈絡。後來臺灣買了繁體字版權。這是迄今為止,兩岸三地唯一的全譯本。 這個譯本二十年來,不斷再版,但卻從未做過完整修訂,因此近兩年,譯林出版社花了大力氣修訂。此次推出的絳紅色封面精裝,就是修訂本。 在這個全譯本所奠定的基礎之上,當年十五位譯者中的兩位,徐和瑾先生和周克希先生,都決定以一己之力重譯。
第二個譯本,徐和瑾先生的譯本,由譯林出版社出版。目前已經出前三卷,第四卷即將交稿。他的風格明晰優美。每卷有插圖、內容提要、人名、地名和文藝作品名三個索引和譯後記,考證最為詳盡。
第三個譯本,周克希先生的譯本,名為《追尋逝去的時光》。原來由上海譯文出版社出版,後來轉到九久讀書人公司,由人民文學出版社出版。他的譯筆明麗流暢。已出第一卷和第二卷,即將推出第五卷。
對於這樣的三個譯本同時推出,讀者也往往喜愛爭論高下。但是譯本之間即使是有競爭,也是極高水平的,譯者傾盡心力,更甚尋常。若待之以“你好,他不好”這種簡單粗暴方式,不免有失公允。公平地說,它們之間,不是一時瑜亮之爭,在這個普魯斯特的浩瀚蒼穹,都必將閃閃發光。直到人類不再需要書籍的那一天。
《追憶似水年華》目前有三個中譯本。
第一個譯本,是譯林出版社1990年推出的全譯本。十五位譯者,可以說是集一時之盛。熟悉法國文學的朋友,看到這十五個名字,也差不多是可以回顧起三十年來中國的法國文學研究的脈絡。後來臺灣買了繁體字版權。這是迄今為止,兩岸三地唯一的全譯本。 這個譯本二十年來,不斷再版,但卻從未做過完整修訂,因此近兩年,譯林出版社花了大力氣修訂。此次推出的絳紅色封面精裝,就是修訂本。 在這個全譯本所奠定的基礎之上,當年十五位譯者中的兩位,徐和瑾先生和周克希先生,都決定以一己之力重譯。
第二個譯本,徐和瑾先生的譯本,由譯林出版社出版。目前已經出前三卷,第四卷即將交稿。他的風格明晰優美。每卷有插圖、內容提要、人名、地名和文藝作品名三個索引和譯後記,考證最為詳盡。
第三個譯本,周克希先生的譯本,名為《追尋逝去的時光》。原來由上海譯文出版社出版,後來轉到九久讀書人公司,由人民文學出版社出版。他的譯筆明麗流暢。已出第一卷和第二卷,即將推出第五卷。
對於這樣的三個譯本同時推出,讀者也往往喜愛爭論高下。但是譯本之間即使是有競爭,也是極高水平的,譯者傾盡心力,更甚尋常。若待之以“你好,他不好”這種簡單粗暴方式,不免有失公允。公平地說,它們之間,不是一時瑜亮之爭,在這個普魯斯特的浩瀚蒼穹,都必將閃閃發光。直到人類不再需要書籍的那一天。